這算是一個比較有趣的「撞名」案例
剛剛逛維基看到的
就是廣州地鐵2號線蕭崗站和8號線曉港站
很好 中文看上去完全沒問題
但是英文呢?
兩個站都是普通地名 所以都是音譯……Xiao Gang
如果用唸的呢?
國語(普通話)唸上去的聲調不一樣 所以仍能分辨
但站名拼寫成英文後 沒有了聲調 不用分那麼細 大家都是 Xiao Gang
所以廣州地鐵如何解套呢?
蕭崗站 Xiao-gang
曉港站 Xiaogang
嗯……真的很有識別性啊
是不是老外問路 如果Xiao Gang分開唸就是蕭崗站 黏在一起唸就是曉港站呢?
可能老外真的會那麼認為 但在地人可不是這樣認為 結果還是會搞亂
台灣的捷運路網也一直在擴張 出現類似的問題也不是不可能的啦
尤其是現在都愛公開徵名 選出來不用又好像不太好
假設日後有個站選了出來叫新海好了(這個名字很淡海輕軌)
和文湖線的辛亥一樣 音譯一樣是 Xin Hai
我本來想找個高捷的例子的 但高捷的太難找了
2個字站名不多 + 好像不是用漢語拼音
假如堅持不改中文名的話 該如何解決呢?
這裏想了幾個方案出來
1. 強行採意譯解決
新海的英文站名叫 New Ocean
2. 改用台語拼音
Sin Hai(我在教育部查的)
英文唸出來好像沒差
3. 加方位詞(可能連中文名也會加)
例如變成淡海新海這樣子(Danhai Xinhai)
還有沒有其他的方法解決呢?
題外話
剛剛打開路線圖找例子時
發現龍山寺的英文打錯了變成 Longshna Temple
而那張圖是在松山線通車那段時間存下來的
--
只有信望 沒有愛 故名武愛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.196.93
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1520691655.A.4E0.html
買新幹線票不知道會怎樣
說要去Sendai 在捷爾東就會給你仙台 捷爾拓海就給川內(誤)
原來已經有例子了啊 就是放着不管 (至少廣州有加一橫)
那這篇的討論可以結束了(?)
這樣感覺不錯
龍 Loong
兩韓統一後 大量南韓人移民到台灣或許有可能
架空站名比較難說明啦
拿回廣州的例子 曉港是有個曉港公園沒錯
但這樣改感覺會曉港會被矮化
※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 00:20:45
不是同名車站啦 是不用名但讀法一樣的車站
像1F說的仙台和川內的例子
※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 02:05:10
推文 (49)
推
NaoSensei
日本的仙台和川內都沒改了
03/10 22:25
推
xy1904312
小港表示還好我是用通用拼音
03/10 22:26
→
purin820611
台鐵中壢站/中里站表示:
03/10 22:26
推
lirick42
東京 & 大阪表示.....
03/10 22:32
推
duodeviginti
臺鐵好解決啊 國外習用Zhongli, Taoyuan或Zhongli,
03/10 22:33
→
duodeviginti
Yilan區別
03/10 22:33
→
duodeviginti
像西雅圖南北各有一城叫溫哥華 就會後綴BC WA來區
03/10 22:33
→
duodeviginti
分
03/10 22:33
推
watanmila
Zhongli (ASEAN)
03/10 22:43
推
lajji
台北市有武昌街 五常街
03/10 22:47
→
ciswww
建議若不是大量宣導使其成為居民常識,就是改名
03/10 22:53
→
ciswww
例如陝西Shaanxi 山西Shanxi就是居民常識
03/10 22:54
→
ciswww
而且也算是改名
03/10 22:54
推
JingmeiSta
台鐵香山 北捷象山
03/10 22:57
→
JingmeiSta
不過不同系統應該還好
03/10 22:58
推
domoto0101
有請葉宜津解釋一下
03/10 23:12
→
ciswww
相信葉沒打算把捷運英文站名改成注音
03/10 23:16
推
lidongyun
小港站表示:
03/10 23:32
推
shun01
新海...Shinkai?
03/10 23:47
→
shun01
話說用韓文拼音有搞頭嗎?
03/10 23:47
推
hinajian
例子中的新海命名緣由也有操作空間 例如新海路站 這樣
03/10 23:51
推
atb
加個站名代碼就好啦,有很複雜?
03/10 23:58
→
ciswww
人們提到該站的時候都必須提到代碼,否則會混淆
03/11 00:15
→
atb
音譯就有這問題,不覺得有什麼好困擾的
03/11 00:24
推
CSmonkey
日本同名站都會加個古令制國名,譬如說武藏小金井
03/11 01:43
推
chao811023
加上行政區就可以了吧
03/11 02:35
推
Metro123Star
埔心和Pusheen撞名這件事怎麼說(?
03/11 10:28
→
Metro123Star
仙台和川內在MARS還有區別
03/11 10:28
推
lion1227
用代碼+1
03/11 12:08
→
szqecs
加識別字眼
03/11 12:57
→
szqecs
最好是一開始中文命名就考慮到這個
03/11 13:00
→
szqecs
用代號跟本地人不好溝通
03/11 13:03
推
aihsamic
一開始以為是說小港
03/11 13:46
推
tony900735
台北道路很多同音,東新街(南港)/東興路(松山),文昌
03/11 14:19
→
tony900735
街(大安)/文昌路(士林)
03/11 14:19
→
tony900735
中山南北路/中山路(新北投)都只能靠地標來認
03/11 14:20
推
Metro123Star
樓上舉例撞名的路根本不同區了…
03/11 17:12
→
WeAntiTVBS
而且因為這些同名或同音的路名多為台北市在1968前納入
03/11 17:56
→
WeAntiTVBS
原台北縣六鄉鎮前就已經存在的了
03/11 17:56
推
purin820611
東新(Dongxin)東興(Dongxing)拼音其實也不一樣
03/11 18:01
推
WeAntiTVBS
福德街(信義-南港) 福德路(士林)
03/11 18:06
推
tyntseng
關鍵字:國語羅馬字
03/11 18:21
→
AllenHuang
東新ㄣ跟東興ㄥ又不同音
03/11 20:18
→
bemaz
上面推到韓文 兩韓去漢化後 純韓文很多音撞到字就一樣 只好
03/11 23:45
→
bemaz
加漢字註解 避免搞錯誤會
03/11 23:45
推
Lumia925
shin hai sin hai xin hai
03/12 00:04
推
ihl123456
日本橋站大阪跟的東京念法就不同了
03/12 09:06
推
mackywei
前綴路線名吧....
03/12 10:52
推
wcc960
因為同都市/系統內才有這種問題吧,不同地方/系統就沒差了
03/13 17:35