網批「直達車」日文標示翻譯怪 機捷:會參考
機場捷運過去標示只有中、英文,現在多了日、韓文。不過就有網友眼尖發現,直達車的
日文翻譯好像怪怪,建議可以改成其它用語會更貼切;另外在一航廈和機捷連通道的畫展
也被民眾發現,展出時間居然過期半年多,桃機和機捷都紛紛表示會再改進或參考。
連接機捷和一航廈中間的通道,展出大量的壁畫提供民眾觀賞,不過展出時間似乎有點怪
怪。歷史博物館在桃機一航廈展出常玉畫展,不過展出時間卻是2017年3月到7月,整整過
期半年多。有旅客表示,過期有點久了,日期是去年的,讓人覺得滿怪的,應該是沒有改
過來。
過期好一段時間卻沒拆下來,更沒換新,難道是還沒招標出去嗎?桃園機場公關表示,兩
側牆壁並非廣告版面,單純是為了美化,預計下週就會有新的展覽要大家拭目以待,不過
讓人看得霧煞煞的還不止這個。
原本只有中英文標示的機捷,現在多了韓文跟日文,不過有民眾發現「直達車」日文似乎
有更好的說法。機捷內的標示就是為了讓觀光客清楚知道路線,但是有人發現標示上的「
直達車」翻「直通」,好像有點怪怪的,讓不少日本觀光客表示,看了不是很懂其中意思
。
實際問日本旅客都說看不懂直達車的意思,網友覺得因為沒有連接其它站,應該寫「急行
」會比較好。不過比一比各國,像是日本只要是大站還有英中韓文,香港則是以中英文為
主,至於韓國則是韓英中文都有。機捷則表示,各國翻譯都有經過校正,如果民眾有建議
更好的語法,會再參考。
https://goo.gl/3U6XvR
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.26.109
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1519563957.A.DEC.html
推文 (138)
推
Japan2001
直達若翻譯的話日本漢字是不是急行或特急呢?
02/25 21:13
推
jh961202
可能要用假名才會讓大家覺得算是日文(?
02/25 21:29
→
macarthur
我覺得中英文就很夠
02/25 21:35
→
Xkang
中文叫直達車也怪 根本就沒有直達機場 AREX才能叫直達
02/25 21:36
→
Xkang
既然是英文express的話 那就是急行無誤了 相對於緩行(普通)
02/25 21:37
推
Beijingman
不懂機捷為何要多弄日文和韓文?
02/25 22:07
推
ayutakako
急行的相反比較日常的用語是鈍行
02/25 22:10
→
fromwilda
日本人遊記把直達車寫"快速"的居多
02/25 22:12
→
Stan6003
誰能告訴我日本哪條鐵路有用直通稱呼快車的?真的有校正?
02/25 22:13
推
wiiseen
其實重點是中文用直達也是有問題的
02/25 22:13
→
coon182
直通都是指不同路線免換車一車直達吧...真的該打屁股
02/25 22:15
推
relio
支持機場捷運增加日韓文!全世界很多地方也都大量出現中文
02/25 22:16
→
relio
標示,不懂批踢踢板友有什麼好反對的?多增加語言標示沒有
02/25 22:16
→
relio
不好!
02/25 22:16
推
toast520520
1樓 用快速比較適合 如果用特急或急行可能會讓日本
02/25 22:26
→
toast520520
人誤會要另外收費
02/25 22:27
→
toast520520
加日韓文有什麼不好?日本為了迎接觀光客 很多車站
02/25 22:28
→
toast520520
的標語都是四(日英中韓)語 台灣人多的景點還有繁中
02/25 22:29
推
iTelephone
用快速就好了吧,中文的直達車用快速其實也比較貼切,
02/25 22:31
→
iTelephone
因為也沒有直達
02/25 22:31
推
kenro
同上面大所說 還不如用"快速"等來代表更清楚 且沒有真直達
02/25 22:54
→
kenro
目前就兩種車 用快速和普通來區別簡單明顯 別用些混淆詞語
02/25 22:56
推
sbflight
又沒有真的直達 寫急行或特急比較好吧
02/25 23:09
推
omkizo
日文沒「壢」字沒人報……
02/25 23:17
→
Xkang
急行OK啊 在日本就是刷卡可搭 收普通一樣的費用
02/25 23:26
→
Xkang
完全符合直達/普通的現狀
02/25 23:27
→
Xkang
只有特急才要收特急費用
02/25 23:27
→
Xkang
既然車體都印了 那也沒辦法 要不然直達改成快速比較好
02/25 23:28
→
Xkang
其實剛才也想這樣推
02/25 23:28
→
Stan6003
特急也不是全部都收特急料金就是
02/25 23:34
→
hicker
日文寫"中壢"其實是可以的 只是要加標日文じゅうり
02/25 23:35
→
Xkang
甚至用快速也比直接用直達好
02/25 23:36
→
Xkang
關西圈就有新快速 漢字快速他們都看得懂
02/25 23:36
→
hicker
快速跟急行其實幾乎是同義詞了
02/25 23:38
→
Xkang
啊咧台鐵不也有區間快"速"
02/25 23:38
→
hicker
其實常用漢字部分 就算直接寫 日本人應該也都看得懂
02/25 23:39
→
Xkang
總之快速和急行就是停站數比普通(鈍行 各停 緩行)少的列車
02/25 23:40
→
Xkang
完全符合目前直達車的現狀。XD
02/25 23:40
→
Xkang
日文是有直達一詞 但在電車術語內不太用
02/25 23:41
→
Xkang
再說直達車是偽直達 其實是不適切的
02/25 23:42
推
nadoka
急行真的比較適合
02/25 23:45
推
lidongyun
有心加上日韓文給推,希望其他系統也能跟進
02/25 23:45
推
shter
機捷直達車用快速比較適合,性質跟私鐵無料特急不同
02/26 00:16
推
Metro123Star
台鐵是區間快「車」
02/26 00:39
→
Metro123Star
現在JR沒有定期行駛的急行了,私鐵的急行通常和JR
02/26 00:39
→
Metro123Star
的快速意思差不多,不過私鐵常常開更多種優等
02/26 00:39
→
Metro123Star
直達車英文稱Express也就是日本對於急行的英文翻譯
02/26 00:40
→
Metro123Star
然後快速或急行等名稱是看私鐵自行定義
02/26 00:41
推
rainbowzone
日本有用「直通」這個詞啊,只是多用在不同鐵道公司
02/26 01:51
→
rainbowzone
間不用乘換一車到底的模式,例如東武東上線-東京metr
02/26 01:51
→
rainbowzone
o副都心線-東急東橫線-港未來線的直通運轉...放在台
02/26 01:51
→
rainbowzone
灣如果要是直通,應該要是接台鐵到南港松山、或接北
02/26 01:51
→
rainbowzone
捷到松山機場,才能叫直通吧(妄想中
02/26 01:51
推
liweihau
確實不妥阿,"急行"或"快速"才能表達這是快車的意思
02/26 06:47
→
liweihau
最後一句說有經過校正,真的假的 = =
02/26 06:53
→
liweihau
經過校正 怎麼還會有這種問題
02/26 06:54
→
ji394xu3
入境隨俗阿,日本的鐵道也沒有特別為了台灣寫直達車
02/26 07:02
推
omkizo
「壢」不在常用漢字表之中……
02/26 08:31
推
AllenHuang
其實中文就有很大的問題 明明不是直達還講直達
02/26 09:47
→
AllenHuang
實際上只是快車而已
02/26 09:47
→
AllenHuang
反而是英文的Express還用得比較貼切
02/26 09:48
推
Lsamia
那叫蛙跳車如何(欸
02/26 10:28
推
KcIredor
上面的じゅうり是三小 不會查音讀也不要亂湊吧
02/26 12:32
→
hicker
不然怎麼念??
02/26 12:42
推
atb
チュウレキ
02/26 12:46
→
hicker
這還是跟中文的"中壢"的音有點差距....
02/26 12:47
→
Chungli28
直達也有快車的含義,去看看台鐵也是稱呼直達自強號、
02/26 12:57
→
Chungli28
直達普悠瑪號
02/26 12:57
→
Chungli28
統聯、首都客運直達車,都是有中途停靠站的
02/26 12:58
推
atb
http://i.imgur.com/2msrkUV.jpg
02/26 13:12
推
atb
http://i.imgur.com/65l18xF.jpg
02/26 13:20
→
Xkang
釣出不少會日文的版友
02/26 13:22
→
Metro123Star
直通聽說是Google翻譯翻出來的,抓包
02/26 13:36
推
Metro123Star
直達:1.免轉車能到 2.停站少 3.一站就到中間不停
02/26 13:39
→
Metro123Star
以前說淡新中分離不能直達北車是1.
02/26 13:40
→
Metro123Star
中國的「直達特快」屬於3.
02/26 13:40
→
Metro123Star
對機捷直達車有疑慮是認為直達要是3.卻有中停,而
02/26 13:42
→
Metro123Star
這個直達應該是2.的意思
02/26 13:42
→
Metro123Star
機捷要說是直通的應該是機場線和桃園藍線,分界點
02/26 13:44
→
Metro123Star
在A13,但和北捷一樣都直接合併成一條看待
02/26 13:44
→
xbearboy
一邊要增加觀光客一邊又反對增加中韓報站名
02/26 13:50
→
xbearboy
難道用客閩報站可以增加觀光客來台人數嗎?
02/26 13:51
→
hicker
其實可以分別對普通車與直達車設定播音語言
02/26 13:53
→
hicker
普通車就照常播國英台客 直達車則可加上日韓成為六語播報
02/26 13:54
→
hicker
若兩航廈站間六語播不完的話 就把台語客語替換成日語韓語
02/26 13:56
推
Odakyu
小田急剛剛開業時種別就叫做直通與各站停車
02/26 14:22
→
Odakyu
直通 = 現在的準急 = 3.17以後通勤準急
02/26 14:23
→
omkizo
主條目是寫中レキ啊
02/26 14:27
→
omkizo
不信去翻常用漢字表 沒有壢這個字
02/26 14:28
→
hicker
查過了 沒有"壢"字沒錯 那有沒有次常用字表或是罕用字表?
02/26 14:29
→
hicker
好像連比常用漢字表還要多字的當用漢字表都沒有"壢"字
02/26 14:37
→
hicker
所以只能用同音漢字法(同音通假)來標音 但也該標レキ沒錯
02/26 14:38
→
hicker
所以 下一個問題 為何同一個漢字會在各語言的讀音都不同
02/26 14:39
→
hicker
但這顯然是語言學的問題了....
02/26 14:39
推
liweihau
"直達"這個用字還可以啦 問題比較大的還是日文怎麼是寫
02/26 14:54
→
liweihau
成"直通"這兩個字
02/26 14:55
→
liweihau
日文的直通根本就不是直達/快速的意思啊
02/26 14:56
→
liweihau
這真的有校對過嗎
02/26 14:56
推
Metro123Star
小田急的直通是因為直通千代田線吧
02/26 15:21
→
Metro123Star
咦好像不是 那個歷史我再查查
02/26 15:21
→
Metro123Star
我不相信航廈間播不完,六語站名無轉乘廣播比北捷
02/26 15:23
→
Metro123Star
北車短
02/26 15:23
推
omkizo
本尊都出來說明了你敢嘴wwwww
02/26 16:30
推
geesegeese
台灣公共運輸水準,不意外
02/26 18:47
推
Xkang
以歷史的歷日文漢字音讀念reki來說 中壢也會是念reki
02/26 21:50
推
Sanjeff
我也覺得中文日文都用快速就好,硬要分中文就快車吧!
02/26 22:58
推
Akulamaru
直通車大概是香港名字?例如廣九直通車之類的
02/26 23:09
推
atb
善用車內的LCD螢幕,語音播報只是假議題
02/26 23:15
推
Odakyu
直通是新宿-小田原/江之島 當時各站停車只行駛至稻田登戶
02/26 23:23
→
Odakyu
(今日之向之丘遊園)
02/26 23:24
→
Xkang
車體都印直達了 中文應該沒法改了 當初要是選用快速便可
02/26 23:54
→
Xkang
中日通吃 (急行比較偏日文用法 快速比較中性XD)
02/26 23:55
推
shter
但是九廣鐵路的直通車意思其實是跨境直通列車
02/26 23:56
→
Xkang
明明就沒直達選用直達名稱還真天兵
02/26 23:56
→
Xkang
講到直通一詞喔 跟直達一樣並不廣泛使用 還是別亂用的好
02/27 00:01
推
youngsam
真的很爛
02/27 05:33
→
youngsam
快速才比較正確
02/27 05:34
→
MIZUYAMA
直通是指兩條不同的線視同同一條線進行營運...
02/27 07:55
推
Metro123Star
中文「直通」一詞在台灣罕用,幾乎是用日文用法
02/27 08:18
→
Xkang
直通運轉 例如台鐵的列車橫跨縱貫線和宜蘭線
02/27 08:30
→
Xkang
北捷早期紅綠橘也是"直通" XD 現在就物歸原主 挖哩
02/27 08:32
→
Xkang
所以M大說的沒錯 直通根本跟直達意思不一樣
02/27 08:33
→
Xkang
國內目前只有台鐵有直通運轉 其他就列車各自歸位 XD
02/27 08:36
→
Xkang
日本的話就數不完了 例如來個東海道新幹線直通山陽新幹線
02/27 08:37
→
enjoyyou
翻快速不就好了 免的日本人以為要買急行券
02/27 11:47
推
Metro123Star
樓上跳針 現在日本99%急行都是私鐵在用的名稱
02/28 01:01
→
Metro123Star
都是無料優等
02/28 01:01
→
Metro123Star
JR的急行早就沒有定期班次了
02/28 01:01
推
aaronbest
hicker 漢字是表意文字 音是各地幫它配的 例如你教一
02/28 04:00
→
aaronbest
個美國人"水"的意思為water 這樣不論他到台灣中國香
02/28 04:00
→
aaronbest
港韓國日本馬來西亞新加坡等用漢字國家 就算他不會日語
02/28 04:00
→
aaronbest
韓語粵語臺語普通話等等 他還是知道那個漢字的意思 這
02/28 04:00
→
aaronbest
是漢字的好處 是我們東亞文化重要資產。
02/28 04:00
推
aaronbest
xbearboy 反問有日韓語會增加日韓來客數嗎?反而內地只
02/28 04:04
→
aaronbest
有英文供外國人看 日本去內地的觀光客還是台灣的好幾
02/28 04:04
→
aaronbest
倍 美國甚至只有英文 還不是一堆日本人趨之若騖的去?
02/28 04:04
→
aaronbest
你沒好好開發觀光資源 就算全世界語言廣播都加也不會
02/28 04:04
→
aaronbest
有人因此刻意來台灣 謝謝
02/28 04:04