有點不知道怎麼在標題表達意思
像是板南線的南港站 英文表標示Nangang
之前有聽過外國人唸成Nang Ang 而非Nan Gang
而像港鐵就會把音節分開 柴灣標示Chai Wan
尖沙咀標示Tsim Sha Tsui
如果站名照音節分開會不會對外國遊客問路之類的比較友善呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.214.86
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1514563872.A.873.html
可以學高捷用補丁補個’
Jin Gan真的有夠難聽的XD
※ 編輯: wadadihaga (180.217.214.86), 12/30/2017 00:26:12
推文 (50)
→
hicker
最經典應該是大安吧 Daan
12/30 00:13
→
hicker
大安這問題能解決 其他問題就可以比照解決
12/30 00:14
推
TenbeensWu
但明明上撇號 ' 就能解決隔字問題,不懂北捷為何不用
12/30 00:18
→
TenbeensWu
南港的話可以寫成Nan'gang,大安則是Da'an
12/30 00:19
推
TenbeensWu
離我家最近的景安站,早就該改成Jing'an了
12/30 00:21
→
TenbeensWu
話說雙北的路名拼音標準雖然都是漢語拼音,但隔字這點
12/30 00:24
→
TenbeensWu
還是有差異,以板南路為例,新北市寫成Ban'nan Rd.
12/30 00:24
→
kongxincai
大多語言都沒有照音節空格的習慣 為什麼大家遇到中文
12/30 00:25
→
kongxincai
就很愛一個音節一個音節空格 說實在的這樣空格可讀性
12/30 00:25
→
kongxincai
很差 一個word一個word空格好讀多了
12/30 00:25
→
TenbeensWu
但是臺北市會寫成BanNan Rd.,大概因此而不用隔字符號
12/30 00:26
→
hicker
Daan 十個老外大概有六個 會念成 蛋
12/30 00:26
→
kongxincai
說實在很多字你沒聽過本來就會唸錯 Leicester你不會念
12/30 00:28
→
kongxincai
怪英國人亂拼嗎
12/30 00:28
→
hicker
因為中文是單音節非拼音文字 所以依音節分開是有需要的
12/30 00:28
推
TenbeensWu
話說Daan在國語羅馬字這個拼音系統,是唸成「膽」
12/30 00:29
→
hicker
Leicester 雷希斯特呀
12/30 00:29
→
TenbeensWu
其實不見得一定得分開,看看中日韓
12/30 00:30
→
TenbeensWu
以前北捷還在用WG拼音時,南勢角拼成Nanshih Chiao
12/30 00:30
推
kongxincai
羅馬字是拼音文字啊 = =
12/30 00:31
→
TenbeensWu
「南勢」和「角」之間就有空格
12/30 00:31
→
TenbeensWu
「國語羅馬字」是戒嚴時期的老拼音了,注意不是WG拼音
12/30 00:32
→
kongxincai
Leicester 萊斯特 謝謝
12/30 00:32
→
hicker
雷希斯特 萊斯特 恩 音很接近 XD
12/30 00:33
推
hicker
日文其實 依五十音拼音 後面接同音的aiueo(あいうえお)
12/30 00:45
→
hicker
會變成是長音 羅馬拼音以上面加一橫表示
12/30 00:45
→
hicker
並不會出現像大安 Daan 兩個a分屬不同音節的現象
12/30 00:46
噓
kongxincai
台北市路牌根本需要砍掉重練 首字母大寫就好了
12/30 00:59
→
kongxincai
當初決策的到底是哪個草包
12/30 00:59
→
kongxincai
CaLiForNia 能看嗎 崩潰
12/30 00:59
→
hicker
首字母大寫就好沒錯 但也要最低限度使用隔音號 `
12/30 01:04
→
hicker
就用在連續母音上面即可 因為中文並沒有長音
12/30 01:05
→
hicker
連續母音必然分屬不同音節 需要隔音號
12/30 01:05
推
hatehess
jin gan!
12/30 02:06
推
duodeviginti
應該要照實際發音拼寫 像日本橋是Niho'm'bashi
12/30 03:18
→
duodeviginti
漢語拼音也有自己一套正字法 但北捷根本只會一對一
12/30 03:20
→
duodeviginti
轉寫..
12/30 03:20
推
Qmmmmmmmmmmm
以前威妥瑪還會分節
12/30 04:18
推
aa1477888
Banana Line表示
12/30 10:57
推
mash4077
李安的英文名Ang Lee,也許是外國人把Nangang拆成Nang
12/30 15:29
→
mash4077
Ang的原因
12/30 15:29
→
hicker
英文的姓名本來就是名在前 姓在後
12/30 15:31
→
mash4077
英文名前姓後眾人皆知吧,我的意思是,Ang這個拼法因An
12/30 17:25
→
mash4077
g Lee而為外國人所熟知,才會把Nangang念成Nang Ang
12/30 17:25
→
AllenHuang
同意一樓 我有遇過外國人講Daan 發音變成[丹]
12/30 19:17
→
AllenHuang
我一開始也聽不懂 是請對方把字母拼出來才知道
12/30 19:17
→
LonerEver
外國人念不出來就不如不要拼音
12/30 22:22
→
Metro123Star
中文字基本上一個字只有一個音節,用大小寫區分其
12/31 19:28
→
Metro123Star
實合理,只是現行不少指標採取全大寫
12/31 19:28
推
jmt1259
大安唸快一點不就變成蛋,會聽不懂嗎?
01/02 19:27