如題
昨天還沒有廣播
本來只有跑馬燈會顯示
中台客:轉乘桃園機場捷運,請在本站換車
英:Transfer station to Taoyuan Metro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.198.151
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1512606170.A.DE6.html
推文 (36)
推
agh386690
不知道三重有沒有跟
12/07 08:24
→
Metro123Star
台北車站呢 台鐵高鐵的轉乘呢
12/07 08:24
→
Metro123Star
英文怎麼只寫營運商XD
12/07 08:25
推
ast2
三重有
12/07 08:34
推
liyuoh
台北車站該有台鐵高鐵跟桃捷的廣播了吧
12/07 09:36
→
liyuoh
如果以廣播過長的理由來分哪個該有哪個不該有就太......
12/07 09:36
推
gigihh
三年前松山線通車的時候就寫信建議過了,終於有了。
12/07 09:37
推
Stan6003
北車該把台高鐵桃捷加上去 如果只加中英語應該不會太長
12/07 09:50
推
gigihh
其實我覺得台北車站的廣播啟動還可以往前調整,
12/07 10:08
→
gigihh
現在中山往台北開車後還要等候約10秒才開始放音樂,如
12/07 10:08
→
gigihh
果可以往前調整的話變成一開動就同時放音樂,那可用時間
12/07 10:09
→
gigihh
開門前播完所有廣播,不過就是播完就開門了。
12/07 10:10
推
wingcheung
以前中山站一關門就立刻廣播了。之前的廣播是:台北車
12/07 11:37
→
wingcheung
站,往南港、板橋、土城的旅客請在本站換車
12/07 11:37
推
jwph
剛經過北門,一樣沒廣播,似乎還沒全面上線
12/07 11:43
推
YellowWolf
早該如此了
12/07 13:42
推
gigihh
那北門有播轉乘音樂嗎?
12/07 13:55
→
sbtiagr
原本英文顯示的是是 Taoyuan Airport MRT
12/07 16:01
推
andy810625
板橋、台北車站、松山、南港的台鐵高鐵轉乘覺得都需要
12/07 17:50
推
Metro123Star
可以砍台語客語轉乘廣播,改成中英詳細轉乘廣播
12/08 13:23
推
gigihh
我覺得與其砍掉台客語不如精簡,為什麼中文就不能像英文
12/08 13:51
→
gigihh
那樣言簡意賅呢? 大家應該還記得最早的英文廣播是什麼樣
12/08 13:51
→
gigihh
子吧!pessengers for xx, please xhange trains at the st
12/08 13:51
→
gigihh
ation. 現在簡化了,但中文為什麼一定要講請在本站換車呢
12/08 13:52
→
gigihh
?
12/08 13:52
→
gigihh
倫敦地鐵轉乘提示也很簡略,直接說change here for xx lin
12/08 14:03
→
gigihh
e而已,鄰近國家如中日韓也都沒有講please change trains
12/08 14:04
→
gigihh
at the station.
12/08 14:04
→
gigihh
若要說中英文語法差異造成中文無法簡化其實說不過去,英
12/08 14:05
→
gigihh
文一句話表達的東西中文要用兩句,但兩句話並沒有比較
12/08 14:05
→
gigihh
詳細,因為「本站可轉乘桃園機場捷運」一句話就說明了可
12/08 14:06
→
gigihh
轉乘了,「轉乘桃園機場捷運,請在本站換車」,並沒有
12/08 14:07
→
gigihh
比上面那句要詳細,還是只表達了可以轉乘桃園機場捷運。
12/08 14:07
→
gigihh
所以關鍵是:為何一定要堅持兩句才能表達?台鐵轉乘廣播
12/08 14:08
→
gigihh
也受到這樣兩句形式的影響,導致在台灣大家都認為要兩句
12/08 14:08
→
gigihh
才能表達這一句話。
12/08 14:08