最近在研究捷運廣播用語,
不曉得大家喜歡哪一種版本的英文轉乘廣播,
或是有更好的用語,可以請版友推文告知嗎XD
A:
Next station: Songjhu Station, transfer station for Taiwan Railway.
B:
The next station is Songjhu Station, passengers for Taiwan Railway, please
change at this station.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.226.1
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1505895904.A.51A.html
推文 (66)
→
whistlerhu
沒聽過有人在講Taiwan Railway,都只聽過講TRA的
09/20 16:28
→
whistlerhu
然後廣播用語是簡潔點比較好,所以推1
09/20 16:29
推
jh961202
Taiwan railway是高捷的用法的樣子
09/20 16:36
推
PorkChoppers
2就高捷風
09/20 16:46
→
hicker
Songjhu是哪站呀....??
09/20 16:50
→
coon182
念法像松竹
09/20 16:52
推
ezra
台鐵自馬上任後改用漢語拼音 所以不會出現"jhu"了啦
09/20 17:12
→
Metro123Star
Taiwan Railway高捷桃捷使用
09/20 17:41
→
Metro123Star
The next station is Songzhu. The doors on the
09/20 17:43
→
Metro123Star
right side will open. Please change here for t
09/20 17:43
→
Metro123Star
he TRA.
09/20 17:43
→
Metro123Star
the TRA Line
09/20 17:45
推
gigihh
其實北捷台北車站電梯廣播就有用taiwan railway喔
09/20 17:46
→
gigihh
個人還是比較贊成用taiwan railway而非tra,畢竟後者是
09/20 17:46
→
gigihh
簡稱,高鐵在歡迎旅客搭乘時用的也是全稱taiwan high
09/20 17:47
→
gigihh
speed rail而非thsr
09/20 17:47
→
gigihh
不過台中綠線是北捷局設計施工,猜想廣播應該會延續北捷
09/20 17:48
→
gigihh
省略下一站的方式直接講車站名稱。
09/20 17:49
→
gigihh
畢竟中捷綠線站距也不常,應該也沒辦法學高捷播兩次。
09/20 17:49
→
omkizo
Taiwan Loop Line
09/20 18:46
→
omkizo
嗯……聽上去十分霸氣
09/20 18:47
推
Metro123Star
Taiwan Railways Administration
09/20 21:26
→
Metro123Star
應該要直接發展Taiwan Railway(TR)品牌
09/20 21:26
→
Metro123Star
用局單位英文名其實...有點粗糙
09/20 21:27
→
Metro123Star
不過台鐵指標很多寫TRA,看來還是TRA比較適合
09/20 21:27
→
Metro123Star
至於高鐵High Speed Rail
09/20 21:27
→
Metro123Star
縮寫HSR和THSR都可以
09/20 21:27
→
Metro123Star
我剛剛才發現 開門方向應該是left
09/20 21:28
→
ohsI
Next: Songzhu. Change here for the railway. Left doors o
09/20 22:07
→
ohsI
pen.
09/20 22:07
推
assanges
B 就是 JR 廣播嘛 XD
09/21 07:12
推
kikkansya
Change here for the TRA line.
09/21 07:30
→
Metro123Star
我寫的才是JR東日本廣播啦XD
09/21 08:31
→
Metro123Star
應該說首都圈通用版 絕大部分只要是那位聲優都如此
09/21 08:32
推
assanges
啊啊啊啊啊啊啊 對對對對對對對
09/21 13:18
→
assanges
The next station is, Taipei Main Station. The Doors
09/21 13:32
→
assanges
on the Left side will open. Please change here for,
09/21 13:32
→
assanges
the Shinkansen the Taiwan Line, the Airport Subway
09/21 13:32
→
assanges
Line, the Tansui Shingi Subway Line, and the Bannan
09/21 13:32
→
assanges
Subway Line.
09/21 13:32
推
AllenHuang
我覺得捷運英文的station可以拿掉
09/21 16:04
→
AllenHuang
以公館站為例:其他三種語言都不講 站 這個字
09/21 16:05
→
AllenHuang
偏就英文要講Gongguan Station
09/21 16:05
→
luckdot
其實很多站名英文可以不用播 因為也是中文音譯
09/21 22:19
推
SHR4587
我比較支持TRA,Taiwan Railway有點太過簡化。
09/22 00:44
推
tommyyx2004
我認為不要用shinkansen,因為沒有一格高貼英文指標
09/22 00:46
→
tommyyx2004
是用shinkansen
09/22 00:46
推
SHR4587
話說有個問題為何湘南新宿線根上野東京線不是用漢字寫成
09/22 00:46
→
SHR4587
線要用Line寫成外來語形式?
09/22 00:46
推
Metro123Star
The next station is Taihoku.
09/22 07:48
→
Metro123Star
The doors on the right side will open.
09/22 07:48
→
Metro123Star
Please change here for the Shinkansen, the
09/22 07:48
→
Metro123Star
Tansui-Shingi Subway Line, The Bannan Subway
09/22 07:48
→
Metro123Star
Line, and the MomoTetsu Line.
09/22 07:48
→
Metro123Star
日本的外來語使用時機,基本上是高興就好…
09/22 07:49
推
Metro123Star
Please switch your mobile phone to silent mode
09/22 07:55
→
Metro123Star
and refrain from talking on the phone
09/22 07:55
→
chewie
LINE寫成ライン比較帥(無誤) 私鐵蠻愛搞這一套的XD
09/22 10:26
→
Metro123Star
可是JR東不是私鐵XD
09/22 11:49
推
shter
TRA已經是種商標了,要換等民營化再討論吧
09/22 17:17
→
scottwu
感謝大家的意見!
09/22 18:34
→
Metro123Star
加碼一下 The next station is Matsuyama.
09/22 23:37
→
Metro123Star
The doors on the left side will open.
09/22 23:37
→
Metro123Star
Please change here for the Matsuyama-Shinten
09/22 23:37
→
Metro123Star
Subway Line and the Taihoku Loop Line.
09/22 23:38
推
shawnhayashi
A
01/31 18:59