這陣子常利用機捷通勤至A4站,
不知道大家有沒有發現,「新莊副都心」的英譯有兩個版本。
月台站名牌是核定的 Xinzhuang Fuduxin 無誤:
http://imgur.com/YrKGHpI
往連通天橋寫成 Sinjhuang Sub-city Center:
http://imgur.com/OQbhgKx
走到對面要下手扶梯,則是兩種都有:
http://imgur.com/EjufhGo
其實有點明顯,不知為何履勘委員沒注意到?
對只利用英文指引的人來說,實在很混亂啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.156.242
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1500217388.A.963.html
推文 (78)
→
Metro123Star
Elephant Mountain表示
07/16 23:04
→
YellowWolf
這麼低等的錯誤 桃捷根本沒注意到阿XDD
07/16 23:12
推
hinajian
我只覺得副都心音譯很怪
07/16 23:19
推
YellowWolf
副都心的用法是源於日語吧 副都心 ふくとしん
07/16 23:23
推
YellowWolf
但在這裡是將副都心當作地名看待 所以直接音譯
07/16 23:25
→
YellowWolf
就跟象山 山名Elephant Mountain變地名Xiangshan
07/16 23:26
→
hicker
其實應該意譯吧 在這並非純粹地名 而是有其實際意義的
07/16 23:27
推
YellowWolf
這就看主管機關自由心證了 哈哈 但我也認同該意譯
07/16 23:35
推
YellowWolf
只是第二張圖的新莊怎麼還用舊式拼音方法阿
07/16 23:37
推
xy1904312
機捷不意外阿 台鐵等級
07/17 00:07
推
coffeemilk
這站取名副都心還真的蠻悲劇的...
07/17 00:49
→
coffeemilk
沒有更好更適合的名字嗎
07/17 00:49
推
Qmmmmmmmmmmm
Sinjhuang 比 Xinzhuang 新啊,通用拼音是20世紀末
07/17 00:54
→
Qmmmmmmmmmmm
的產物
07/17 00:54
推
assanges
改 桃園メトロ 空港線 最快 wwww
07/17 01:13
→
assanges
次は、新荘副都心、新荘副都心 です。
07/17 01:14
→
assanges
The next station is Shinso Fukutoshin, Shinso Fukuto
07/17 01:15
→
assanges
shin.
07/17 01:15
→
assanges
認眞回 Sinjhuang Subcity 可能是騜上任改漢語拼音前的
07/17 01:17
→
assanges
擬定名稱吧?
07/17 01:17
推
assanges
順帯一提 さいたま新都心 是 Saitama New Urban Center
07/17 01:22
→
assanges
幕張新都心 是 Makuhari New City Area
07/17 01:24
→
YellowWolf
一個副都心 英譯各自表述。
07/17 01:33
→
YellowWolf
台灣的官方定名是 Sub-city center
07/17 01:33
推
nicsutian
這裡就是新莊副都心啊,並不悲劇
07/17 02:33
推
relio
本來就應該用漢語拼音了,台灣無法跟世界接軌不意外
07/17 08:53
推
blinblinboy
傻爆眼耶!到底要用哪個 機捷真的超不用心
07/17 09:24
推
blinblinboy
順便一提~其實不論通用拼音或漢語拼音 我發現我的
07/17 09:33
→
blinblinboy
美國朋友XinZhuang或SinJhuang都不會唸XD 因為不知道
07/17 09:33
→
blinblinboy
ZH 跟JH是什麼鬼,英文沒這種拼法...
07/17 09:33
推
blinblinboy
如果做了英文站名外國人唸不出來就算了,但至少要統
07/17 09:42
→
blinblinboy
一,讓人在找路時有個依據。今天做個外國人看不懂的
07/17 09:42
→
blinblinboy
翻譯,名稱也沒統一,實在不知道放英文站名的意義何
07/17 09:42
→
blinblinboy
在,寧可只有中文就好。
07/17 09:42
推
snyk
推薦叫做Second New Taipei City
07/17 09:43
推
blinblinboy
或許其實有沒有看懂不重要,重要的事中文字下面有一
07/17 09:44
→
blinblinboy
排英文看起來就是比較潮,比較棒棒吧!
07/17 09:44
推
liyuoh
機捷不意外
07/17 12:40
→
kimchimars
英文標示的重點在於辨認的一致性,英語母語者會不會
07/17 12:41
→
kimchimars
唸不太重要。
07/17 12:41
推
blinblinboy
kimchimars 沒錯 重點在於地名要統一,但偏偏有有人
07/17 12:55
→
blinblinboy
放錯重點,覺得只要有英文就是潮,什麼名字都不重要.
07/17 12:55
→
blinblinboy
..
07/17 12:55
推
afa1022
漢語拼音是中國小學生在學的,跟什麼國際化根本無關
07/17 13:34
推
afa1022
主要是要統一音譯,不要一下用通用一下用漢語,但這跟世
07/17 13:36
→
afa1022
界接軌無關,跟中國小學生接軌而已XD
07/17 13:36
→
coffeemilk
那附近明明就有老地名,也有合署辦公大樓
07/17 13:58
→
coffeemilk
偏偏取一個副都心...
07/17 13:58
推
YellowWolf
當地地名是什麼~~~~
07/17 14:00
推
IS0987
當地很多老人都說是溫仔底@@
07/17 14:17
→
IS0987
至於合署辦感覺介於A4跟A5中間,叫合署辦也怪怪的
07/17 14:18
→
IS0987
是說蠻多在地人都知道副都心是在說這一塊區域的,我是覺
07/17 14:19
→
IS0987
的應該還好啦
07/17 14:19
推
blinblinboy
因為叫副都心才比較利害呀
07/17 14:20
→
ji394xu3
溫仔底跟新莊副都心站的位置其實不太一樣吧....
07/17 14:22
→
ji394xu3
那邊倒比較接近楓樹腳
07/17 14:24
推
afa1022
唸笨樹腳嗎?
07/17 14:25
推
blinblinboy
你站名叫 笨樹腳 或 溫仔底...這種名字是要人家怎麼
07/17 14:28
→
blinblinboy
抄房啦
07/17 14:28
→
blinblinboy
炒
07/17 14:28
→
edos
長生當年規劃該站就叫楓樹腳站
07/17 14:29
→
edos
http://i.imgur.com/yTmxswu.jpg
07/17 14:32
推
IS0987
呃,不太算嗎?可是那邊裡面還有一個公園叫溫仔底公園耶@@
07/17 14:36
推
edos
http://i.imgur.com/iyLoNGv.jpg
07/17 17:01
→
edos
新莊副都心站在台一線北側,比較靠近楓樹腳
07/17 17:01
推
DDJJ1069
IS大 新莊副都心那一塊區域過去叫塭仔底,無誤。
07/17 17:20
→
DDJJ1069
但....新莊副都心站的位置其實並不在新莊副都心內,它坐
07/17 17:20
→
DDJJ1069
落在台一線北側已經是楓樹腳的範圍。
07/17 17:20
推
YellowWolf
喔喔 我對楓樹腳這個地名有印象
07/17 17:59
→
agh386690
乾脆叫中港大排好了
07/17 18:14
推
IS0987
原來如此感謝D大與其他大大的解說,感恩
07/17 19:41
→
agh386690
這篇已經被蘋果日報給抄了XD
07/17 20:28
推
TPDC
統一很難?
07/17 21:32
推
sbtiagr
重點是要統一 說實在的漢語拼音對英語系國家沒有比較好
07/18 01:27
→
sbtiagr
唸 什麼跟世界接軌也只是跟中國接軌吧哈哈
07/18 01:27
推
afa1022
就說接軌中國小學生啊!他們必學的拼音
07/18 10:17
推
yo1005
要也是叫楓樹腳不會叫塭仔底
07/18 16:27
→
yo1005
很久以前叫HsinChuang外國人應該唸得出來
07/18 16:28