📋 PTT 文章瀏覽
新聞看到的 機捷售票機LED上寫Exact Fare 精確票價? 所以櫃檯票價隨便喊? 不找零應該翻No Change吧 翻的比Add Value還菜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.95.34 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1481367225.A.012.html

推文 (32)

chtsai0524 香港就寫 exact fare,識見短淺可以 Google,不用秀下 12/10 18:55
chtsai0524 12/10 18:55
szqecs 英文怎麼翻比照亞洲國家? 12/10 19:00
chtsai0524 還真的不會 Google... 12/10 19:01
chtsai0524 http://i.imgur.com/tt30DaP.jpg 12/10 19:02
szqecs 我又沒說他錯,只是好壞差別而已。 12/10 19:04
szqecs 樓上貼的都不只那兩個字 12/10 19:05
hicker 就"請投正確金額" 跟 "不找零" 中間的差別吧 12/10 19:06
hicker 但 機捷售票機應該是必須要能找零吧.... 12/10 19:06
szqecs 只寫Exact Fare相當於只寫 正確金額 12/10 19:07
hicker 就算是公車投幣箱 好像也沒這樣寫的 我是說台灣 12/10 19:07
hicker 上公車投錢 只有投少時會被司機念 投多也不會找零 12/10 19:08
hicker 即便在外國 寫說Insert exact fare 投多也不會怎樣....吧 12/10 19:10
chtsai0524 那它到底寫什麼,你也沒說。是寫句子(please tender 12/10 19:10
chtsai0524 exact fare)、片語(exact fare please 或 exact fa 12/10 19:10
chtsai0524 re required)還是單字(exact fare)?Exact fare 12/10 19:10
chtsai0524 本身沒錯,也不爛,但如果跟別的詞並列而有誤,或單 12/10 19:10
chtsai0524 獨使用而意義須釐清,那才能批評。 12/10 19:10
szqecs 就Exact Fare啊 要我講幾次 12/10 19:19
szqecs 寫在 不找零 旁邊 12/10 19:19
szqecs 直接當我省略是怎樣 12/10 19:24
chtsai0524 抱歉,不好意思...那它可能需要增加別的字,意思會比 12/10 19:37
chtsai0524 較完整一點 12/10 19:37
yoshilin 看來是不找零的警告,表示我有說明只能投正確金額 12/11 08:55
yoshilin 多投是你家的事,算是盡了告知義務 12/11 08:55
Metro123Star 文法沒有錯,但售票機正常應該會找零,或許No Chang 12/11 13:02
Metro123Star e較佳 12/11 13:02
assanges 直譯什麼的好棒棒了 可是要考慮兩種語言意境不同啊 12/12 12:06
assanges http://i.imgur.com/62BfOG3.jpg 12/12 12:06
assanges http://i.imgur.com/qkan8uF.jpg 12/12 12:07
assanges http://i.imgur.com/mU0ftd1.jpg 12/12 12:10
assanges 噓後補推 12/12 12:11
‹ 回 捷運板 列表