新聞看到的
機捷售票機LED上寫Exact Fare
精確票價?
所以櫃檯票價隨便喊?
不找零應該翻No Change吧
翻的比Add Value還菜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.95.34
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1481367225.A.012.html
推文 (32)
噓
chtsai0524
香港就寫 exact fare,識見短淺可以 Google,不用秀下
12/10 18:55
→
chtsai0524
限
12/10 18:55
→
szqecs
英文怎麼翻比照亞洲國家?
12/10 19:00
噓
chtsai0524
還真的不會 Google...
12/10 19:01
→
chtsai0524
http://i.imgur.com/tt30DaP.jpg
12/10 19:02
→
szqecs
我又沒說他錯,只是好壞差別而已。
12/10 19:04
→
szqecs
樓上貼的都不只那兩個字
12/10 19:05
→
hicker
就"請投正確金額" 跟 "不找零" 中間的差別吧
12/10 19:06
→
hicker
但 機捷售票機應該是必須要能找零吧....
12/10 19:06
→
szqecs
只寫Exact Fare相當於只寫 正確金額
12/10 19:07
→
hicker
就算是公車投幣箱 好像也沒這樣寫的 我是說台灣
12/10 19:07
→
hicker
上公車投錢 只有投少時會被司機念 投多也不會找零
12/10 19:08
→
hicker
即便在外國 寫說Insert exact fare 投多也不會怎樣....吧
12/10 19:10
噓
chtsai0524
那它到底寫什麼,你也沒說。是寫句子(please tender
12/10 19:10
→
chtsai0524
exact fare)、片語(exact fare please 或 exact fa
12/10 19:10
→
chtsai0524
re required)還是單字(exact fare)?Exact fare
12/10 19:10
→
chtsai0524
本身沒錯,也不爛,但如果跟別的詞並列而有誤,或單
12/10 19:10
→
chtsai0524
獨使用而意義須釐清,那才能批評。
12/10 19:10
→
szqecs
就Exact Fare啊 要我講幾次
12/10 19:19
→
szqecs
寫在 不找零 旁邊
12/10 19:19
→
szqecs
直接當我省略是怎樣
12/10 19:24
推
chtsai0524
抱歉,不好意思...那它可能需要增加別的字,意思會比
12/10 19:37
→
chtsai0524
較完整一點
12/10 19:37
推
yoshilin
看來是不找零的警告,表示我有說明只能投正確金額
12/11 08:55
→
yoshilin
多投是你家的事,算是盡了告知義務
12/11 08:55
→
Metro123Star
文法沒有錯,但售票機正常應該會找零,或許No Chang
12/11 13:02
→
Metro123Star
e較佳
12/11 13:02
噓
assanges
直譯什麼的好棒棒了 可是要考慮兩種語言意境不同啊
12/12 12:06
→
assanges
http://i.imgur.com/62BfOG3.jpg
12/12 12:06
→
assanges
http://i.imgur.com/qkan8uF.jpg
12/12 12:07
推
assanges
http://i.imgur.com/mU0ftd1.jpg
12/12 12:10
→
assanges
噓後補推
12/12 12:11