因為本人哈韓哈日
所以
我一直在思考
如果北捷的標誌加上日文、韓文的話
會是什麼樣子
於是就花了幾個小時的時間
嘗試自己做做看
分享給大家
可能有些醜,請見諒
(我是依照現有的官方翻譯及台北捷運標誌模仿製作)
http://i.imgur.com/Vbdoi4M.png
http://i.imgur.com/Yiy6Hkv.png
http://i.imgur.com/wnnlGD9.png
http://i.imgur.com/83jPbPH.png
http://i.imgur.com/11gVPzr.png
http://i.imgur.com/fqwn9A4.png
http://i.imgur.com/wuCTOhx.png
http://i.imgur.com/qe93kTW.png
--
--
Sent from my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.144.106
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1480868620.A.47F.html
※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:24:37
※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:28:35
推文 (108)
推
liyuoh
第一個打 台北市役所 比較適合?
12/05 00:28
推
liyuoh
第一個打 台北市役所 比較適合?
12/05 00:28
→
liyuoh
或是台北市廳?
12/05 00:29
推
aaronbest
推 這比廣播有用太多了 有標示比較方便
12/05 00:59
→
whistlerhu
覺得放漢字沒必要啊,要放也是放假名吧
12/05 01:00
→
james732
日本人可以直接讀繁體中文嗎?如果可以確實不用寫漢字
12/05 01:08
推
snyk
1樓 可以直接用政府
12/05 01:08
→
james732
(而且日文漢字可能會被誤會成是簡體中文XDDD)
12/05 01:08
推
TWformosa886
小學校是日本用法應該要用"初等學校"的諺文
12/05 01:14
推
TWformosa886
我覺得一樓應該要用"廳"而不是"役所",東京都政府叫
12/05 01:19
→
TWformosa886
"東京都廳", 首爾市政府叫"首爾市廳"(請自行轉
12/05 01:19
→
TWformosa886
諺文),役所是給"區"用的
12/05 01:19
推
Howard61313
以日語跟韓語來說,應該都是市廳比較適合
12/05 01:23
推
TWformosa886
有人提到日文放漢字沒用的問題,也許我們可以仿造
12/05 01:23
→
TWformosa886
首爾地鐵
12/05 01:23
→
TWformosa886
他們的日文就是把站名的韓文念法直接轉成片假名,
12/05 01:23
→
TWformosa886
讓日本人知道我們站名的念法會比知道意思還要實用
12/05 01:23
→
Howard61313
另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確
12/05 01:25
→
Howard61313
另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確
12/05 01:25
→
Howard61313
可是為什麼有些日版地圖都直接照抄漢字翻成大樓....
12/05 01:25
→
Howard61313
另外,韓語用兩個諺文的字就能拚出Building了,算蠻
12/05 01:27
→
Howard61313
厲害(?)的
12/05 01:27
→
Howard61313
還有第三點給原po 韓語版民權西路的「路」怎麼一起音
12/05 01:28
→
Howard61313
譯了啊
12/05 01:28
推
TWformosa886
銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校
12/05 01:31
推
TWformosa886
銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校
12/05 01:31
推
TWformosa886
其實我還是覺得北捷目前只有中英最好看....
12/05 01:35
推
LewisRong
真的該加日文韓國 觀光客那麼多
12/05 01:37
推
adm123
應該用片假名,強調念法+1
12/05 01:46
→
adm123
不然就是漢字+片假名都放
12/05 01:46
推
watanmila
月台、出口 也順便了吧
12/05 01:54
推
watanmila
樓樓上,是說「振り仮名」嗎?
12/05 01:56
推
sam1115
中山、板橋、松山、三重這些日式地名該怎麼唸也是個問題
12/05 01:58
→
sam1115
中山站松山站幾乎大部分日本人唸Nakayama,Matsuyama
12/05 02:04
→
sam1115
板橋站一半日本人唸Itabashi...
12/05 02:05
→
omkizo
中文音譯也2個字呀 標定
12/05 02:13
→
omkizo
就意譯還是音譯的問題 日本的就很暴力的音譯 香港是意譯
12/05 02:18
→
omkizo
中國就一半一半
12/05 02:18
→
sam1115
樓上我是說中山松山板橋如何「振り仮名」,不過台灣政府
12/05 02:22
→
sam1115
應該不會那麼「工夫」才是 XD
12/05 02:22
推
TWformosa886
重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋
12/05 02:23
推
TWformosa886
重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋
12/05 02:23
→
TWformosa886
一定一堆人在那傻笑 如果他今天蹩腳的說出"班
12/05 02:23
→
TWformosa886
翹~~ 班翹~~"熱心的台灣人一定會馬上告訴我們的東
12/05 02:23
→
TWformosa886
瀛客板橋怎麼去,甚至直接帶他去月台
12/05 02:23
→
sam1115
樓上還真的會哦,很多日本人以為亞洲很多人會說日文
12/05 02:27
→
sam1115
自我感覺良好的日本人比例不會比中國人還少
12/05 02:30
→
sam1115
當然我覺得是多慮了,不大會有日本人會去板橋
12/05 02:31
→
sam1115
中山跟松山真的日本人還不少
12/05 02:31
→
sam1115
中山跟松山真的日本人還不少
12/05 02:31
推
apek
就跟我們去日本看到板橋還是唸板橋一樣啊 他們來台灣也一樣
12/05 02:33
推
all0pha765
那我們跟日本人講"ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ" 他們知道在哪嗎?
12/05 02:35
推
LewisRong
樓上邏輯不對啊 要講當地人聽得懂的才能找到路啊
12/05 05:39
→
LewisRong
你講國語東京意義何在 翻啥都不重要 能達到提昇觀光客
12/05 05:41
→
LewisRong
旅遊便利度才是最終目的 焦點好像錯了 翻得很漂亮日韓
12/05 05:42
→
LewisRong
人懂但找不到路根本沒意義
12/05 05:43
推
Silvain
用市役所沒有問題 大阪札幌都叫市役所
12/05 08:32
推
coffeemilk
板橋在耶誕城期間有日本客喔!不要說日本人不來板橋
12/05 08:34
→
coffeemilk
我就見過好幾次,當然沒有中山或西門多,但還是有的
12/05 08:35
推
mstar
大阪市、札幌市 是 大阪府、北海道 底下的次級官廳啊!
12/05 09:44
→
mstar
就像 桃園區公所 不能代表桃園市
12/05 09:45
推
liyuoh
嘿嘿
12/05 10:14
推
k2541398
幹麻放日韓文 日本人漢字學不好 韓國人不學漢字 是他們
12/05 10:20
→
k2541398
的事
12/05 10:20
→
k2541398
的事
12/05 10:20
推
kuter
日本的漢字還是不太一樣
12/05 10:27
→
EXIONG
推原PO
12/05 10:28
→
et11117
不需要韓文
12/05 10:37
推
laishulin
支持,柯P取經取到哪去了?
12/05 11:08
→
momo3921d
我也覺得這個比起廣播有用多了!
12/05 11:51
→
Metro123Star
日文可以放假名,多數採音譯,少數採意譯(與英文相
12/05 11:53
→
Metro123Star
同),又板橋松山等站可放日語唸法
12/05 11:53
→
Metro123Star
(日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)
12/05 11:53
→
Metro123Star
(日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)
12/05 11:53
→
Metro123Star
大阪和札幌用市役所,因為大阪是大阪府的一個市,
12/05 11:55
→
Metro123Star
札幌是北海道的一個市,但台北市是直轄市
12/05 11:55
推
saikyoci
這邊好多人本位主義真重 人家日韓地鐵都還滿常看到中文
12/05 11:55
→
saikyoci
指標的說
12/05 11:55
→
Metro123Star
他們沒標正體中文,所以我們不標日韓文的概念(誤
12/05 12:14
→
george0412
感謝大家的提點,下次製作的時候會注意各位的建議的
12/05 12:18
→
george0412
! 至於日文翻譯的問題,我目前是採用北捷官方的翻
12/05 12:18
→
george0412
譯,而沒有使用音譯。
12/05 12:18
→
Silvain
原來如此!! 沒注意到層級的差異,的確用庁適合
12/05 12:33
推
Metro123Star
北捷官方原來有翻譯 日文版網站上面?
12/05 12:39
推
YellowWolf
推
12/05 15:58
→
how1229
像是簡體中文而不是日文 用法很多是錯的日本人看不懂
12/05 16:15
推
Choukai0218
不錯看!
12/05 19:29
推
aaronbest
韓國的地鐵站名標示的漢字是朝鮮漢字 反而跟中文漢字無
12/05 19:30
→
aaronbest
關
12/05 19:30
→
mykorianda
爆推!!!做的也很美
12/05 21:44
推
mykorianda
而且推aaron大知識正確 韓國人在指標用的漢字是韓國
12/05 21:47
→
mykorianda
漢字,也就說明首爾站在指標上都是顯示諺文,因為Seou
12/05 21:47
→
mykorianda
l是沒有漢字的
12/05 21:47
→
mykorianda
不過這也造成邏輯不連續。 明明是四語指標,顯示的漢
12/05 21:48
→
mykorianda
字卻其實不是「中文」
12/05 21:48
推
lidongyun
做的很棒,北捷應該可以考慮加上韓文與日文
12/05 22:30
推
Shiba861107
推日韓文
12/06 05:12
推
but
我不覺得站名、路線名有需要加日文翻譯(漢字大致看得懂) 加假
12/06 05:42
→
but
名拼音只是增加混亂(照那個念出來台灣人也不會懂) 日本人真正
12/06 05:42
→
but
需要標日文的資訊是乘換、化粧室、…
12/06 05:42
→
but
另外 其實首爾站有寫出首尔(簡體…) 邏輯真的很亂 大部分寫朝
12/06 05:45
→
but
鮮漢字 但少部分車站寫中文
12/06 05:45
推
goat403
首爾地鐵的中文廣播站名部分還是用韓語發音
12/06 19:49
→
goat403
像市廳就唸成「思蔥」~
12/06 19:51
推
b7239921
(縣市)政府→庁;(區市)公所→役所;(鄉鎮)公所→役場
12/06 23:10
推
sbtiagr
韓國在播音的時候都只有韓文發音哦!而且只有轉乘大站才
12/07 13:53
→
sbtiagr
會念
12/07 13:53
推
jianginck
很漂亮啊! 只是覺得放漢字意義不大XD
12/07 15:21