📋 PTT 文章瀏覽
因為本人哈韓哈日 所以 我一直在思考 如果北捷的標誌加上日文、韓文的話 會是什麼樣子 於是就花了幾個小時的時間 嘗試自己做做看 分享給大家 可能有些醜,請見諒 (我是依照現有的官方翻譯及台北捷運標誌模仿製作) http://i.imgur.com/Vbdoi4M.png http://i.imgur.com/Yiy6Hkv.png http://i.imgur.com/wnnlGD9.png http://i.imgur.com/83jPbPH.png http://i.imgur.com/11gVPzr.png http://i.imgur.com/fqwn9A4.png http://i.imgur.com/wuCTOhx.png http://i.imgur.com/qe93kTW.png -- -- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.144.106 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1480868620.A.47F.html ※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:24:37 ※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:28:35

推文 (108)

liyuoh 第一個打 台北市役所 比較適合? 12/05 00:28
liyuoh 第一個打 台北市役所 比較適合? 12/05 00:28
liyuoh 或是台北市廳? 12/05 00:29
aaronbest 推 這比廣播有用太多了 有標示比較方便 12/05 00:59
whistlerhu 覺得放漢字沒必要啊,要放也是放假名吧 12/05 01:00
james732 日本人可以直接讀繁體中文嗎?如果可以確實不用寫漢字 12/05 01:08
snyk 1樓 可以直接用政府 12/05 01:08
james732 (而且日文漢字可能會被誤會成是簡體中文XDDD) 12/05 01:08
TWformosa886 小學校是日本用法應該要用"初等學校"的諺文 12/05 01:14
TWformosa886 我覺得一樓應該要用"廳"而不是"役所",東京都政府叫 12/05 01:19
TWformosa886 "東京都廳", 首爾市政府叫"首爾市廳"(請自行轉 12/05 01:19
TWformosa886 諺文),役所是給"區"用的 12/05 01:19
Howard61313 以日語跟韓語來說,應該都是市廳比較適合 12/05 01:23
TWformosa886 有人提到日文放漢字沒用的問題,也許我們可以仿造 12/05 01:23
TWformosa886 首爾地鐵 12/05 01:23
TWformosa886 他們的日文就是把站名的韓文念法直接轉成片假名, 12/05 01:23
TWformosa886 讓日本人知道我們站名的念法會比知道意思還要實用 12/05 01:23
Howard61313 另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確 12/05 01:25
Howard61313 另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確 12/05 01:25
Howard61313 可是為什麼有些日版地圖都直接照抄漢字翻成大樓.... 12/05 01:25
Howard61313 另外,韓語用兩個諺文的字就能拚出Building了,算蠻 12/05 01:27
Howard61313 厲害(?)的 12/05 01:27
Howard61313 還有第三點給原po 韓語版民權西路的「路」怎麼一起音 12/05 01:28
Howard61313 譯了啊 12/05 01:28
TWformosa886 銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校 12/05 01:31
TWformosa886 銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校 12/05 01:31
TWformosa886 其實我還是覺得北捷目前只有中英最好看.... 12/05 01:35
LewisRong 真的該加日文韓國 觀光客那麼多 12/05 01:37
adm123 應該用片假名,強調念法+1 12/05 01:46
adm123 不然就是漢字+片假名都放 12/05 01:46
watanmila 月台、出口 也順便了吧 12/05 01:54
watanmila 樓樓上,是說「振り仮名」嗎? 12/05 01:56
sam1115 中山、板橋、松山、三重這些日式地名該怎麼唸也是個問題 12/05 01:58
sam1115 中山站松山站幾乎大部分日本人唸Nakayama,Matsuyama 12/05 02:04
sam1115 板橋站一半日本人唸Itabashi... 12/05 02:05
omkizo 中文音譯也2個字呀 標定 12/05 02:13
omkizo 就意譯還是音譯的問題 日本的就很暴力的音譯 香港是意譯 12/05 02:18
omkizo 中國就一半一半 12/05 02:18
sam1115 樓上我是說中山松山板橋如何「振り仮名」,不過台灣政府 12/05 02:22
sam1115 應該不會那麼「工夫」才是 XD 12/05 02:22
TWformosa886 重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋 12/05 02:23
TWformosa886 重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋 12/05 02:23
TWformosa886 一定一堆人在那傻笑 如果他今天蹩腳的說出"班 12/05 02:23
TWformosa886 翹~~ 班翹~~"熱心的台灣人一定會馬上告訴我們的東 12/05 02:23
TWformosa886 瀛客板橋怎麼去,甚至直接帶他去月台 12/05 02:23
sam1115 樓上還真的會哦,很多日本人以為亞洲很多人會說日文 12/05 02:27
sam1115 自我感覺良好的日本人比例不會比中國人還少 12/05 02:30
sam1115 當然我覺得是多慮了,不大會有日本人會去板橋 12/05 02:31
sam1115 中山跟松山真的日本人還不少 12/05 02:31
sam1115 中山跟松山真的日本人還不少 12/05 02:31
apek 就跟我們去日本看到板橋還是唸板橋一樣啊 他們來台灣也一樣 12/05 02:33
all0pha765 那我們跟日本人講"ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ" 他們知道在哪嗎? 12/05 02:35
LewisRong 樓上邏輯不對啊 要講當地人聽得懂的才能找到路啊 12/05 05:39
LewisRong 你講國語東京意義何在 翻啥都不重要 能達到提昇觀光客 12/05 05:41
LewisRong 旅遊便利度才是最終目的 焦點好像錯了 翻得很漂亮日韓 12/05 05:42
LewisRong 人懂但找不到路根本沒意義 12/05 05:43
Silvain 用市役所沒有問題 大阪札幌都叫市役所 12/05 08:32
coffeemilk 板橋在耶誕城期間有日本客喔!不要說日本人不來板橋 12/05 08:34
coffeemilk 我就見過好幾次,當然沒有中山或西門多,但還是有的 12/05 08:35
mstar 大阪市、札幌市 是 大阪府、北海道 底下的次級官廳啊! 12/05 09:44
mstar 就像 桃園區公所 不能代表桃園市 12/05 09:45
liyuoh 嘿嘿 12/05 10:14
k2541398 幹麻放日韓文 日本人漢字學不好 韓國人不學漢字 是他們 12/05 10:20
k2541398 的事 12/05 10:20
k2541398 的事 12/05 10:20
kuter 日本的漢字還是不太一樣 12/05 10:27
EXIONG 推原PO 12/05 10:28
et11117 不需要韓文 12/05 10:37
laishulin 支持,柯P取經取到哪去了? 12/05 11:08
momo3921d 我也覺得這個比起廣播有用多了! 12/05 11:51
Metro123Star 日文可以放假名,多數採音譯,少數採意譯(與英文相 12/05 11:53
Metro123Star 同),又板橋松山等站可放日語唸法 12/05 11:53
Metro123Star (日文維基有全部北捷車站日語唸法XD) 12/05 11:53
Metro123Star (日文維基有全部北捷車站日語唸法XD) 12/05 11:53
Metro123Star 大阪和札幌用市役所,因為大阪是大阪府的一個市, 12/05 11:55
Metro123Star 札幌是北海道的一個市,但台北市是直轄市 12/05 11:55
saikyoci 這邊好多人本位主義真重 人家日韓地鐵都還滿常看到中文 12/05 11:55
saikyoci 指標的說 12/05 11:55
Metro123Star 他們沒標正體中文,所以我們不標日韓文的概念(誤 12/05 12:14
george0412 感謝大家的提點,下次製作的時候會注意各位的建議的 12/05 12:18
george0412 ! 至於日文翻譯的問題,我目前是採用北捷官方的翻 12/05 12:18
george0412 譯,而沒有使用音譯。 12/05 12:18
Silvain 原來如此!! 沒注意到層級的差異,的確用庁適合 12/05 12:33
Metro123Star 北捷官方原來有翻譯 日文版網站上面? 12/05 12:39
YellowWolf 12/05 15:58
how1229 像是簡體中文而不是日文 用法很多是錯的日本人看不懂 12/05 16:15
Choukai0218 不錯看! 12/05 19:29
aaronbest 韓國的地鐵站名標示的漢字是朝鮮漢字 反而跟中文漢字無 12/05 19:30
aaronbest 12/05 19:30
mykorianda 爆推!!!做的也很美 12/05 21:44
mykorianda 而且推aaron大知識正確 韓國人在指標用的漢字是韓國 12/05 21:47
mykorianda 漢字,也就說明首爾站在指標上都是顯示諺文,因為Seou 12/05 21:47
mykorianda l是沒有漢字的 12/05 21:47
mykorianda 不過這也造成邏輯不連續。 明明是四語指標,顯示的漢 12/05 21:48
mykorianda 字卻其實不是「中文」 12/05 21:48
lidongyun 做的很棒,北捷應該可以考慮加上韓文與日文 12/05 22:30
Shiba861107 推日韓文 12/06 05:12
but 我不覺得站名、路線名有需要加日文翻譯(漢字大致看得懂) 加假 12/06 05:42
but 名拼音只是增加混亂(照那個念出來台灣人也不會懂) 日本人真正 12/06 05:42
but 需要標日文的資訊是乘換、化粧室、… 12/06 05:42
but 另外 其實首爾站有寫出首尔(簡體…) 邏輯真的很亂 大部分寫朝 12/06 05:45
but 鮮漢字 但少部分車站寫中文 12/06 05:45
goat403 首爾地鐵的中文廣播站名部分還是用韓語發音 12/06 19:49
goat403 像市廳就唸成「思蔥」~ 12/06 19:51
b7239921 (縣市)政府→庁;(區市)公所→役所;(鄉鎮)公所→役場 12/06 23:10
sbtiagr 韓國在播音的時候都只有韓文發音哦!而且只有轉乘大站才 12/07 13:53
sbtiagr 會念 12/07 13:53
jianginck 很漂亮啊! 只是覺得放漢字意義不大XD 12/07 15:21
‹ 回 捷運板 列表