※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O44HIGH ]
作者: str8g () 看板: Gossiping
標題: [新聞] 為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台
時間: Wed Oct 26 13:51:12 2016
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5078981
為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台北捷運站?
作者:嚴珮華 2016-10-25 Web Only
「Yongan Market」你會怎麼唸?對於外國人,恐怕會唸成「永幹市場」,結果怎麼樣都
找不到正確的站下車,在台北捷運迷路,比起編碼更重要的是,恐怕是怎麼樣拼對音。
加拿大的Donna,來台學中文,因交通方便決定選擇住在大安捷運站附近,第一次與房東
約時,卻遲到了一個小時,因為她拿著英文捷運地圖,卻遍尋不到大安站,因為地圖上顯
示的是Daan,在她唸起來是「大」,並非「大安」,因為大安的漢語拼音是Da'an。
外國旅客日益增多,從捷運上博愛座就可見中華美德文化代表;用國語、台語、客語、英
語四種語言連續的播報站名,為了體貼不同的民眾,也為了更國際化。
在這些老外的眼中,捷運乾淨、舒適及方便,因此,Donna在台北與北京兩地間,選擇在
台北學中文。
但像Donna這樣的例子不少,外國旅客對捷運站名、指標仍然「霧煞煞」,因此,為了方
更國際旅客來台,以及與國際接軌,台北市議員建議採捷運編碼方式,台北市長柯文哲在
參觀大阪捷運之後,也決定斥資3000萬元以編碼方式,與高捷相同,讓台北捷運更國際化
。
終於在本月份捷運公司正式進行編碼的作業,以路線顏色來區分,例如,台北車站是紅線
與藍線的交接,台北車站的代號除了是R10(紅線第10站),也是BL12(藍線第12站)。包括
所有的捷運編碼作業,將在明年世大運開幕前完成。
但對外國人來說,編碼是其次,最重要的重點是,「把音拼對。」
Donna找不到大安站,是因為以Daan漢語拼音大安站錯誤,應為是Da'an。為什麼「'」 這
一點這麼重要?
全球漢語拼音權威之一,美國賓夕法尼亞大學漢學教授Professor Victor H. Mair接受《
天下》記者越洋採訪時指出,如果沒有這一撇,外國人根本不知道如何將它們分解成正確
的音節,使得他們很可能讀錯,因此,應依漢語拼音來標示清楚。
Mair教授除了是全世界重要的漢語拼音權威外,也是著名的漢學家、敦煌學家和語言學家
。他目前任教於美國賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系,他被認為是當代西方漢學界最具
開拓精神的學人。他推崇目前旅居台北的Mark Swofford為為全球漢語拼音及標點符號規
則的世界上權威。
Swofford告訴《天下》記者,目前台北捷運有些站名,並沒有用正確的標註,會令外國旅
客唸錯或唸不出來,是錯誤的漢語拼音。舉例來說,捷運「永安市場站」正確的漢語拼音
應為Yong'an Market,但目前捷運站標註的為Yongan Market,在他唸來是「永幹市場」
;又如「唭哩岸」應是Qili'an,若沒加一撇,Qilian唸起來就成了「其連」。如何決定
是否加「'」 Swofford表示,依漢語拼音的規則,除了第一音節,若是其他音節的開頭是
a,e,o,就應在前面加註「'」,例如Da'an或Jing'an.
Swofford美國奧克拉荷馬英國文學系研究所後,曾赴中國教授英文,專研漢語拼音多年,
現為世界最大的漢語拼音網站的站主,也曾是教育部成立漢語拼音委員會委員。
台北捷運站自2004站名統一漢語拼音英譯,但他表示,目前有許多站名沒有用正確的漢語
拼法。此外,採音譯或意譯也令人混淆,例如象山站是用音譯,Xiangshan,但最開始是
用意譯Elephant Mountain。
台北捷運局公關科科長楊麗華表示,有關捷運站名是依照教育部頒布的中文譯音使用原則
、內政部標準地名譯寫準則,根據這兩項原則,台北市政府再訂定出與地名相關英譯處理
要點,而捷運站名因此而譯出。
楊麗華科長表示,過去英文譯音一度達6種以上,但是,自2004年改為漢語拼音,根據市
政府的作業要點,用漢語拼音著重在地名的拼法,並沒有提及相關音節的標註。
自本月開工編碼捷運公司指出,這一次的工程只負責增加編碼,並沒有包括修改英譯的方
式。
特別是花了3000萬元的大錢,國內旅客郭小姐說,編碼對她完全沒有影響,反而覺得有點
複雜,但是如果能爭取外國旅客,花大錢重新編碼捷運,那不如一次將捷運站名、漢語拼
音、指標一次到位的做好,讓國外旅客看明白拼清楚,這才是真的與國際接軌。
外國旅客眼中,台灣最美的風景是人民;台北凝聚台灣超過3成的人口;台北捷運扮演著
親善大使,移動著這些美麗風景,但如果能讓台北捷運站名正確的標示,等於讓微笑印在
美麗的風景上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.69.34.209
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1477461074.A.411.html
※ 編輯: str8g (203.69.34.209), 10/26/2016 14:06:08
推文 (113)
噓
whistlerhu
噓這個爛標題,跟編碼根本無關
10/26 14:11
推
hicker
應該加個副標題 <笨蛋! 問題在拼音>
10/26 14:16
推
kenliu100
覺得編碼沒有用
10/26 14:18
→
wangcy925
編碼是給完全不懂中文或非漢字圈的人用
10/26 14:28
→
wangcy925
編碼對懂中文的台灣人而言當然沒什麼用
10/26 14:31
→
hicker
那就跟現在做的編碼一起進行順便做修正吧....
10/26 14:34
→
watanmila
Don'na
10/26 15:11
推
cutesteven
不能第二個音的英文分開或第二個字首大寫嗎?
10/26 15:20
推
ilovenynyny
勇敢市場~
10/26 15:25
推
Howard61313
就打Yong-an不行嗎?
10/26 15:46
→
etsuton13579
樓上要戰通用漢語嗎XD
10/26 15:48
→
hicker
要戰好像也不是在這邊吧....
10/26 15:48
推
purin820611
台灣地名的拼音問題一直都很多阿 一名多譯 自創拼音
10/26 15:58
→
purin820611
比比皆是
10/26 15:58
推
jackbb1130
仿香港字分開+大寫: 大安 Da An
10/26 16:22
推
jackbb1130
景安Jing An/唭哩岸 Qi Li An/文德Wen De
10/26 16:28
推
jackbb1130
字長分開也好念:Liu Zhang Li, Xiao Nan Men
10/26 16:30
推
e920528
拼音問題一起修正吧
10/26 16:33
推
TWformosa886
新加坡跟香港的華語譯名,很多都是分開的
10/26 16:34
→
omkizo
自創譯名香港笑而不語
10/26 17:02
推
kimchimars
既然都選了漢拼,就按漢拼規則分音節吧
10/26 17:35
噓
chtsai0524
漢語拼音哪需要什麼權威,就是ㄅㄆㄇㄈ的另外一種國語
10/26 17:36
→
chtsai0524
拼音文字而已
10/26 17:36
推
chtsai0524
(補推)如果說不按照規則還批評有理,但這媒體人寫得
10/26 17:41
→
chtsai0524
也太不專業了吧。再說,如果把英文站名當成一種函數
10/26 17:41
→
chtsai0524
對應,基本上也不會找不到吧。畢竟全部的標示都是 Yon
10/26 17:41
→
chtsai0524
gan 及 Daan
10/26 17:41
推
chtsai0524
而且好笑的是,編碼工程又還沒結束
10/26 17:47
推
iamhcy
我第一次看到Daan也一直想"蛋"是什麼站
10/26 17:52
推
naruto1010
-的用法只適用於通用拼音與威妥瑪,漢語拼音的分隔符
10/26 18:48
推
naruto1010
號是'沒錯
10/26 18:48
推
tgyhum
漢語拼英英語系國家沒人看得懂
10/26 19:15
→
tgyhum
除非他學過
10/26 19:16
推
SHR4587
說真的他們看不懂是他們的問題吧?不少語言使用羅馬拼音
10/26 19:18
→
SHR4587
但念法卻差很多的我就不信英語母語人士第一眼看上去會看
10/26 19:18
→
SHR4587
得懂
10/26 19:18
推
TaiwanXDman
aa容易被當成是a長音
10/26 19:18
→
SHR4587
還有就算是使用拉丁字母來拼寫的語言也會有同個字母但念
10/26 19:19
→
SHR4587
法卻不同的問題。
10/26 19:19
推
SHR4587
看一種語言的羅馬拼音第一個想法就直接使用英語慣用念法
10/26 19:22
→
SHR4587
來唸就錯了吧?
10/26 19:22
→
hicker
就像日文的らりるれろ 拼音是ra ri ru re ro
10/26 19:39
→
hicker
但卻要念La Li Lu Le Lo這樣吧....
10/26 19:40
推
senju
X和Q開頭的漢語拼音字對英美人會很難念
10/26 20:02
推
keita2277
原來全世界只有英美外國人....
10/26 20:14
推
MakotoHaruka
越南地名哭倒
10/26 20:27
→
hicker
當然全世界的語言也不只中文與英文....
10/26 20:28
推
oaoa0123
對非英語系的人來說也不好念吧?
10/26 20:28
→
Inzaghi0227
編碼真的有用外國人就不會遲到了!因為編碼就只是個
10/26 21:05
→
Inzaghi0227
代號,內部或真的練英文字母都看不懂的人才會用,但
10/26 21:05
→
Inzaghi0227
真的這樣的人有多少?花大錢改個代號一點意義也沒有
10/26 21:05
→
Inzaghi0227
,把英文站名拼音弄好才是實在,大安就分開寫Da An,
10/26 21:05
→
Inzaghi0227
這樣誰會念錯?
10/26 21:05
推
silentocean
YONG-AN 這樣絕對不會錯啊
10/26 21:07
→
Inzaghi0227
在捷運工作一段時間還沒遇過拿代號問你的,直覺都是
10/26 21:09
→
Inzaghi0227
說站名,就算發音很怪多半還是可以猜出來,猜不出來
10/26 21:09
→
Inzaghi0227
直接拿地圖指給你看是不會嗎?
10/26 21:09
推
SHR4587
其實也不是LA LI LU LE LO,會標R開頭主要是因為這拼音
10/26 21:23
→
SHR4587
並不是用英語的慣用發音去標的而是其他拉丁語系(西班牙語
10/26 21:23
→
SHR4587
/義大利語)的R(齒齦閃音)
10/26 21:23
推
SHR4587
像泰國的Ayutthaya實際上念起來會比較接近Ayutthiya
10/26 21:27
推
TaiwanXDman
日文R行是齒齦邊閃音 既有邊近音(l)的特色
10/26 21:32
→
TaiwanXDman
又有閃音(r)的特色 所以寫r並沒有問題
10/26 21:32
→
TaiwanXDman
而且在一些日文腔口中 r行的音還會有點彈舌頭
10/26 21:33
→
TaiwanXDman
彈舌頭的顫音也是寫r
10/26 21:33
→
TaiwanXDman
把日文r行發成邊近音(l) 反而是錯的
10/26 21:35
推
Dissipate
在那邊拿X Q說事的人跟用RBG顏色編碼路線的人一樣腦袋
10/26 21:44
→
Dissipate
以為外國人=英美人
10/26 21:44
推
MikageSayo
Xindian 新地安
10/26 22:11
推
mstar
又要拿這說嘴了:有次在北京跟美國背包客聊天,他說之後要
10/26 22:25
→
mstar
去"香",我聽得一頭霧水,後來才知道是「西安」 Xi'an。
10/26 22:26
推
shter
新加坡地鐵南北線的宏茂橋站拼音是 Ang Mo Kio
10/26 22:55
推
YellowWolf
內文蠻詳盡的
10/26 22:56
→
shter
不要說外國人了,華人不會講閩南語潮州話的可能都不懂
10/26 22:56
→
shter
但是一字一音標示用空格分開很清楚
10/26 22:56
→
shter
所以外國人唸起來至少在音節上不會唸錯
10/26 22:57
→
Metro123Star
X Q很難唸 C更難要發TS的音
10/26 23:24
推
Alica
真的 搭Amtrak車掌查票想念車票上我名字 結果C一堆放棄QQ
10/26 23:39
→
JizzBurger
有想過部分站用台語拚部分客語 然後把冗長廣播改掉
10/26 23:39
→
JizzBurger
Q、C 很怪
10/27 00:00
→
JizzBurger
不過漢拼有些音準多了 張 zhang > chang
10/27 00:00
推
SHR4587
C有不少語言是念成Ts的
10/27 00:29
推
tyntseng
讓我想到有次有個外國人問我怎麼去姑娘站 搞半天是昆陽
10/27 00:34
推
TaiwanXDman
ch拿來拼ㄔ滿像的 ㄓㄔ是一組 所以我猜威妥瑪才會
10/27 00:50
→
TaiwanXDman
把ㄓ也寫成ch吧
10/27 00:50
推
Dissipate
ㄐ 漢語J也比通用的Ch好多了 就某些人逢陸必反 呵呵
10/27 01:36
→
Dissipate
通用拼音ch一下是ㄐ 一下是ㄓ 根本腦殘
10/27 01:36
推
TaiwanXDman
威妥瑪ch'拿來拼ㄑ 也滿像的 ㄐㄑ一組 所以ch就拿來
10/27 01:40
→
TaiwanXDman
拼ㄐ了 ㄓㄔㄐㄑ都是用ch 實際上我覺得發音也滿像
10/27 01:40
→
TaiwanXDman
的 本身就是互補音位 更加上台灣人ㄓㄔ會發成舌葉音
10/27 01:41
→
TaiwanXDman
不捲舌 拿ch拼ㄔ+ㄑ兩個舌葉音 非常吻合
10/27 01:41
推
nadoka
DaAn不好嗎 也不用改長度 (如果原本是等寬拉)
10/27 01:45
推
TaiwanXDman
另外 通用拼音ㄐ是j ㄓ是jh ch是ㄔ
10/27 01:52
→
Inzaghi0227
發音其實根本小問題,音節不分開硬要連在一起才是主
10/27 09:25
→
Inzaghi0227
要問題,音節分開了就算發音不標準但至少容易猜,硬
10/27 09:25
→
Inzaghi0227
要連在一起寫中間還小寫連接,不念錯也難!
10/27 09:25
推
FuYen
拼音哪有準不準的問題 不準是沒學過念錯好嗎
10/27 09:47
推
mstar
要用英語規則發音,威妥瑪會比較準,但規則比較麻煩,
10/27 10:28
→
ji394xu3
莫名其妙的文章
10/27 13:41
→
ji394xu3
明明在討論拼音的內容 扯去編碼幹嘛
10/27 13:41
推
APM99
不認識當地語言找不到路很正常啊
10/27 17:01
→
APM99
跟編號一直都無關 ..
10/27 17:01
→
ciswww
教育部《中文譯音使用原則》及內政部《標準地名譯寫準則》
10/27 18:01
→
ciswww
都有隔音符號
10/27 18:01
→
Inzaghi0227
會扯到編碼就是花大錢沒用對地方啊!改那個沒用的東
10/27 18:50
→
Inzaghi0227
西不如把英文站名改好
10/27 18:50
推
pedi
威妥瑪跟翟理斯都是英國人,怎麼講得好像他們英文不好?
10/28 12:51
→
pedi
這套拼音的特色是清濁音分明,該是清音的就不用濁音符號表示
10/28 12:52
→
pedi
是後來的人學不透徹而亂用(包括拿掉送氣符號'),再加上台灣人
10/28 12:57
→
pedi
不懂bdg≠ㄅㄉㄍ才會覺得亂,對比國際音標就知道一點都不腦殘
10/28 12:58
→
Metro123Star
DaAn不能解決問題 車站站名板是全大寫DAAN
10/28 16:07
推
fantasibear
寫注音就好啦!外國人一起學ㄅㄆㄇㄈ
10/30 16:33
推
et11117
為什麼一定要迎合歐美人士 台灣譯名要看不看隨便你
11/09 07:14