📋 PTT 文章瀏覽
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O44HIGH ] 作者: str8g () 看板: Gossiping 標題: [新聞] 為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台 時間: Wed Oct 26 13:51:12 2016 http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5078981 為什麼3000萬做編碼 外國人還是找不到台北捷運站? 作者:嚴珮華 2016-10-25 Web Only 「Yongan Market」你會怎麼唸?對於外國人,恐怕會唸成「永幹市場」,結果怎麼樣都 找不到正確的站下車,在台北捷運迷路,比起編碼更重要的是,恐怕是怎麼樣拼對音。 加拿大的Donna,來台學中文,因交通方便決定選擇住在大安捷運站附近,第一次與房東 約時,卻遲到了一個小時,因為她拿著英文捷運地圖,卻遍尋不到大安站,因為地圖上顯 示的是Daan,在她唸起來是「大」,並非「大安」,因為大安的漢語拼音是Da'an。 外國旅客日益增多,從捷運上博愛座就可見中華美德文化代表;用國語、台語、客語、英 語四種語言連續的播報站名,為了體貼不同的民眾,也為了更國際化。 在這些老外的眼中,捷運乾淨、舒適及方便,因此,Donna在台北與北京兩地間,選擇在 台北學中文。 但像Donna這樣的例子不少,外國旅客對捷運站名、指標仍然「霧煞煞」,因此,為了方 更國際旅客來台,以及與國際接軌,台北市議員建議採捷運編碼方式,台北市長柯文哲在 參觀大阪捷運之後,也決定斥資3000萬元以編碼方式,與高捷相同,讓台北捷運更國際化 。 終於在本月份捷運公司正式進行編碼的作業,以路線顏色來區分,例如,台北車站是紅線 與藍線的交接,台北車站的代號除了是R10(紅線第10站),也是BL12(藍線第12站)。包括 所有的捷運編碼作業,將在明年世大運開幕前完成。 但對外國人來說,編碼是其次,最重要的重點是,「把音拼對。」 Donna找不到大安站,是因為以Daan漢語拼音大安站錯誤,應為是Da'an。為什麼「'」 這 一點這麼重要? 全球漢語拼音權威之一,美國賓夕法尼亞大學漢學教授Professor Victor H. Mair接受《 天下》記者越洋採訪時指出,如果沒有這一撇,外國人根本不知道如何將它們分解成正確 的音節,使得他們很可能讀錯,因此,應依漢語拼音來標示清楚。 Mair教授除了是全世界重要的漢語拼音權威外,也是著名的漢學家、敦煌學家和語言學家 。他目前任教於美國賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系,他被認為是當代西方漢學界最具 開拓精神的學人。他推崇目前旅居台北的Mark Swofford為為全球漢語拼音及標點符號規 則的世界上權威。 Swofford告訴《天下》記者,目前台北捷運有些站名,並沒有用正確的標註,會令外國旅 客唸錯或唸不出來,是錯誤的漢語拼音。舉例來說,捷運「永安市場站」正確的漢語拼音 應為Yong'an Market,但目前捷運站標註的為Yongan Market,在他唸來是「永幹市場」 ;又如「唭哩岸」應是Qili'an,若沒加一撇,Qilian唸起來就成了「其連」如何決定 是否加「'」 Swofford表示,依漢語拼音的規則,除了第一音節,若是其他音節的開頭是 a,e,o,就應在前面加註「'」,例如Da'an或Jing'an. Swofford美國奧克拉荷馬英國文學系研究所後,曾赴中國教授英文,專研漢語拼音多年, 現為世界最大的漢語拼音網站的站主,也曾是教育部成立漢語拼音委員會委員。 台北捷運站自2004站名統一漢語拼音英譯,但他表示,目前有許多站名沒有用正確的漢語 拼法。此外,採音譯或意譯也令人混淆,例如象山站是用音譯,Xiangshan,但最開始是 用意譯Elephant Mountain。 台北捷運局公關科科長楊麗華表示,有關捷運站名是依照教育部頒布的中文譯音使用原則 、內政部標準地名譯寫準則,根據這兩項原則,台北市政府再訂定出與地名相關英譯處理 要點,而捷運站名因此而譯出。 楊麗華科長表示,過去英文譯音一度達6種以上,但是,自2004年改為漢語拼音,根據市 政府的作業要點,用漢語拼音著重在地名的拼法,並沒有提及相關音節的標註。 自本月開工編碼捷運公司指出,這一次的工程只負責增加編碼,並沒有包括修改英譯的方 式。 特別是花了3000萬元的大錢,國內旅客郭小姐說,編碼對她完全沒有影響,反而覺得有點 複雜,但是如果能爭取外國旅客,花大錢重新編碼捷運,那不如一次將捷運站名、漢語拼 音、指標一次到位的做好,讓國外旅客看明白拼清楚,這才是真的與國際接軌。 外國旅客眼中,台灣最美的風景是人民;台北凝聚台灣超過3成的人口;台北捷運扮演著 親善大使,移動著這些美麗風景,但如果能讓台北捷運站名正確的標示,等於讓微笑印在 美麗的風景上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.69.34.209 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1477461074.A.411.html ※ 編輯: str8g (203.69.34.209), 10/26/2016 14:06:08

推文 (113)

whistlerhu 噓這個爛標題,跟編碼根本無關 10/26 14:11
hicker 應該加個副標題 <笨蛋! 問題在拼音> 10/26 14:16
kenliu100 覺得編碼沒有用 10/26 14:18
wangcy925 編碼是給完全不懂中文或非漢字圈的人用 10/26 14:28
wangcy925 編碼對懂中文的台灣人而言當然沒什麼用 10/26 14:31
hicker 那就跟現在做的編碼一起進行順便做修正吧.... 10/26 14:34
watanmila Don'na 10/26 15:11
cutesteven 不能第二個音的英文分開或第二個字首大寫嗎? 10/26 15:20
ilovenynyny 勇敢市場~ 10/26 15:25
Howard61313 就打Yong-an不行嗎? 10/26 15:46
etsuton13579 樓上要戰通用漢語嗎XD 10/26 15:48
hicker 要戰好像也不是在這邊吧.... 10/26 15:48
purin820611 台灣地名的拼音問題一直都很多阿 一名多譯 自創拼音 10/26 15:58
purin820611 比比皆是 10/26 15:58
jackbb1130 仿香港字分開+大寫: 大安 Da An 10/26 16:22
jackbb1130 景安Jing An/唭哩岸 Qi Li An/文德Wen De 10/26 16:28
jackbb1130 字長分開也好念:Liu Zhang Li, Xiao Nan Men 10/26 16:30
e920528 拼音問題一起修正吧 10/26 16:33
TWformosa886 新加坡跟香港的華語譯名,很多都是分開的 10/26 16:34
omkizo 自創譯名香港笑而不語 10/26 17:02
kimchimars 既然都選了漢拼,就按漢拼規則分音節吧 10/26 17:35
chtsai0524 漢語拼音哪需要什麼權威,就是ㄅㄆㄇㄈ的另外一種國語 10/26 17:36
chtsai0524 拼音文字而已 10/26 17:36
chtsai0524 (補推)如果說不按照規則還批評有理,但這媒體人寫得 10/26 17:41
chtsai0524 也太不專業了吧。再說,如果把英文站名當成一種函數 10/26 17:41
chtsai0524 對應,基本上也不會找不到吧。畢竟全部的標示都是 Yon 10/26 17:41
chtsai0524 gan 及 Daan 10/26 17:41
chtsai0524 而且好笑的是,編碼工程又還沒結束 10/26 17:47
iamhcy 我第一次看到Daan也一直想"蛋"是什麼站 10/26 17:52
naruto1010 -的用法只適用於通用拼音與威妥瑪,漢語拼音的分隔符 10/26 18:48
naruto1010 號是'沒錯 10/26 18:48
tgyhum 漢語拼英英語系國家沒人看得懂 10/26 19:15
tgyhum 除非他學過 10/26 19:16
SHR4587 說真的他們看不懂是他們的問題吧?不少語言使用羅馬拼音 10/26 19:18
SHR4587 但念法卻差很多的我就不信英語母語人士第一眼看上去會看 10/26 19:18
SHR4587 得懂 10/26 19:18
TaiwanXDman aa容易被當成是a長音 10/26 19:18
SHR4587 還有就算是使用拉丁字母來拼寫的語言也會有同個字母但念 10/26 19:19
SHR4587 法卻不同的問題。 10/26 19:19
SHR4587 看一種語言的羅馬拼音第一個想法就直接使用英語慣用念法 10/26 19:22
SHR4587 來唸就錯了吧? 10/26 19:22
hicker 就像日文的らりるれろ 拼音是ra ri ru re ro 10/26 19:39
hicker 但卻要念La Li Lu Le Lo這樣吧.... 10/26 19:40
senju X和Q開頭的漢語拼音字對英美人會很難念 10/26 20:02
keita2277 原來全世界只有英美外國人.... 10/26 20:14
MakotoHaruka 越南地名哭倒 10/26 20:27
hicker 當然全世界的語言也不只中文與英文.... 10/26 20:28
oaoa0123 對非英語系的人來說也不好念吧? 10/26 20:28
Inzaghi0227 編碼真的有用外國人就不會遲到了!因為編碼就只是個 10/26 21:05
Inzaghi0227 代號,內部或真的練英文字母都看不懂的人才會用,但 10/26 21:05
Inzaghi0227 真的這樣的人有多少?花大錢改個代號一點意義也沒有 10/26 21:05
Inzaghi0227 ,把英文站名拼音弄好才是實在,大安就分開寫Da An, 10/26 21:05
Inzaghi0227 這樣誰會念錯? 10/26 21:05
silentocean YONG-AN 這樣絕對不會錯啊 10/26 21:07
Inzaghi0227 在捷運工作一段時間還沒遇過拿代號問你的,直覺都是 10/26 21:09
Inzaghi0227 說站名,就算發音很怪多半還是可以猜出來,猜不出來 10/26 21:09
Inzaghi0227 直接拿地圖指給你看是不會嗎? 10/26 21:09
SHR4587 其實也不是LA LI LU LE LO,會標R開頭主要是因為這拼音 10/26 21:23
SHR4587 並不是用英語的慣用發音去標的而是其他拉丁語系(西班牙語 10/26 21:23
SHR4587 /義大利語)的R(齒齦閃音) 10/26 21:23
SHR4587 像泰國的Ayutthaya實際上念起來會比較接近Ayutthiya 10/26 21:27
TaiwanXDman 日文R行是齒齦邊閃音 既有邊近音(l)的特色 10/26 21:32
TaiwanXDman 又有閃音(r)的特色 所以寫r並沒有問題 10/26 21:32
TaiwanXDman 而且在一些日文腔口中 r行的音還會有點彈舌頭 10/26 21:33
TaiwanXDman 彈舌頭的顫音也是寫r 10/26 21:33
TaiwanXDman 把日文r行發成邊近音(l) 反而是錯的 10/26 21:35
Dissipate 在那邊拿X Q說事的人跟用RBG顏色編碼路線的人一樣腦袋 10/26 21:44
Dissipate 以為外國人=英美人 10/26 21:44
MikageSayo Xindian 新地安 10/26 22:11
mstar 又要拿這說嘴了:有次在北京跟美國背包客聊天,他說之後要 10/26 22:25
mstar 去"香",我聽得一頭霧水,後來才知道是「西安」 Xi'an。 10/26 22:26
shter 新加坡地鐵南北線的宏茂橋站拼音是 Ang Mo Kio 10/26 22:55
YellowWolf 內文蠻詳盡的 10/26 22:56
shter 不要說外國人了,華人不會講閩南語潮州話的可能都不懂 10/26 22:56
shter 但是一字一音標示用空格分開很清楚 10/26 22:56
shter 所以外國人唸起來至少在音節上不會唸錯 10/26 22:57
Metro123Star X Q很難唸 C更難要發TS的音 10/26 23:24
Alica 真的 搭Amtrak車掌查票想念車票上我名字 結果C一堆放棄QQ 10/26 23:39
JizzBurger 有想過部分站用台語拚部分客語 然後把冗長廣播改掉 10/26 23:39
JizzBurger Q、C 很怪 10/27 00:00
JizzBurger 不過漢拼有些音準多了 張 zhang > chang 10/27 00:00
SHR4587 C有不少語言是念成Ts的 10/27 00:29
tyntseng 讓我想到有次有個外國人問我怎麼去姑娘站 搞半天是昆陽 10/27 00:34
TaiwanXDman ch拿來拼ㄔ滿像的 ㄓㄔ是一組 所以我猜威妥瑪才會 10/27 00:50
TaiwanXDman 把ㄓ也寫成ch吧 10/27 00:50
Dissipate ㄐ 漢語J也比通用的Ch好多了 就某些人逢陸必反 呵呵 10/27 01:36
Dissipate 通用拼音ch一下是ㄐ 一下是ㄓ 根本腦殘 10/27 01:36
TaiwanXDman 威妥瑪ch'拿來拼ㄑ 也滿像的 ㄐㄑ一組 所以ch就拿來 10/27 01:40
TaiwanXDman 拼ㄐ了 ㄓㄔㄐㄑ都是用ch 實際上我覺得發音也滿像 10/27 01:40
TaiwanXDman 的 本身就是互補音位 更加上台灣人ㄓㄔ會發成舌葉音 10/27 01:41
TaiwanXDman 不捲舌 拿ch拼ㄔ+ㄑ兩個舌葉音 非常吻合 10/27 01:41
nadoka DaAn不好嗎 也不用改長度 (如果原本是等寬拉) 10/27 01:45
TaiwanXDman 另外 通用拼音ㄐ是j ㄓ是jh ch是ㄔ 10/27 01:52
Inzaghi0227 發音其實根本小問題,音節不分開硬要連在一起才是主 10/27 09:25
Inzaghi0227 要問題,音節分開了就算發音不標準但至少容易猜,硬 10/27 09:25
Inzaghi0227 要連在一起寫中間還小寫連接,不念錯也難! 10/27 09:25
FuYen 拼音哪有準不準的問題 不準是沒學過念錯好嗎 10/27 09:47
mstar 要用英語規則發音,威妥瑪會比較準,但規則比較麻煩, 10/27 10:28
ji394xu3 莫名其妙的文章 10/27 13:41
ji394xu3 明明在討論拼音的內容 扯去編碼幹嘛 10/27 13:41
APM99 不認識當地語言找不到路很正常啊 10/27 17:01
APM99 跟編號一直都無關 .. 10/27 17:01
ciswww 教育部《中文譯音使用原則》及內政部《標準地名譯寫準則》 10/27 18:01
ciswww 都有隔音符號 10/27 18:01
Inzaghi0227 會扯到編碼就是花大錢沒用對地方啊!改那個沒用的東 10/27 18:50
Inzaghi0227 西不如把英文站名改好 10/27 18:50
pedi 威妥瑪跟翟理斯都是英國人,怎麼講得好像他們英文不好? 10/28 12:51
pedi 這套拼音的特色是清濁音分明,該是清音的就不用濁音符號表示 10/28 12:52
pedi 是後來的人學不透徹而亂用(包括拿掉送氣符號'),再加上台灣人 10/28 12:57
pedi 不懂bdg≠ㄅㄉㄍ才會覺得亂,對比國際音標就知道一點都不腦殘 10/28 12:58
Metro123Star DaAn不能解決問題 車站站名板是全大寫DAAN 10/28 16:07
fantasibear 寫注音就好啦!外國人一起學ㄅㄆㄇㄈ 10/30 16:33
et11117 為什麼一定要迎合歐美人士 台灣譯名要看不看隨便你 11/09 07:14
‹ 回 捷運板 列表