由於板規的疏失,沒有規範相關的文字
造成絕大部分板友的反感
因此即日起新增板規2-4
第四款 中文請一律使用正體中文,簡體字過多視同鬧板一律退文。
以及板規7-5
第五款 外媒請隨文附上大致之中文翻譯,未附翻譯者刪文不另行通知。
此篇公告後隨即生效,不溯及既往
MRT板工 coon182
2016.08.24
--
█ ◢█◣ █ ███ ◢██ ◢█◣ █▉ ▉
█ █ █ █ █ █ █ █ █ ▊▉
███ ◥█◤ ███ ███ ◥██ ◥█◤ █ █▍◢█ ◢█◣ ◢█◣
█ █▃█ ◢█
█ █ █ ◢█◤
ψcoon182 ███ ◥█◤ ███
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.72.55
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1472038134.A.DED.html
推文 (62)
→
hicker
所以對岸的簡體字新聞需要先經過簡繁轉換才能貼上來了
08/24 19:46
→
hicker
但這不包括兩岸的用詞差異問題吧....
08/24 19:47
→
coon182
大馬記得也是用簡中吧?不管是不是對岸就是要變正體中文
08/24 19:47
→
uu26793
hicker想問的是像"公交車"這種詞要不要轉成台灣用語吧
08/24 20:02
推
WeAntiTVBS
外文新聞含簡體 至少要在下面寫正體心得或解說
08/24 20:26
→
WeAntiTVBS
其他板都是這樣用的
08/24 20:26
→
coon182
用語習慣要符合台灣
08/24 20:27
→
coon182
不過用語習慣沒改正過來最多就只能勸導
08/24 20:28
推
WeAntiTVBS
簡體新聞貼完就拍拍屁股走的那種當然會被譴責啊
08/24 20:29
→
APM99
板規你說了算??
08/24 20:46
→
APM99
who r u ?
08/24 20:47
推
mykorianda
咦 那那種一堆日文的新聞轉貼呢?
08/24 20:50
→
uu26793
樓上 那位只會在鐵道板貼啦
08/24 20:54
推
Howard61313
日文的新聞轉貼就比照辦理啊
08/24 20:58
→
coon182
日文新聞要附翻譯啊
08/24 21:11
推
aaronbest
mykorianda只出日文照噓啊 管你什麼文本來就至少要翻
08/24 21:33
→
aaronbest
譯或給大意吧 而且鐵道板只貼日文的也是被噓啊 不知您
08/24 21:33
→
aaronbest
什麼時候看到有雙重標準呢 呵呵
08/24 21:33
噓
ULoR
這種"類文字獄"條款, 不噓不行
08/24 21:38
→
coon182
我是不知道辦投票結果會不會出現你所謂的文字獄
08/24 21:39
推
a128a128
有26崩潰了嗎?
08/24 21:41
推
tony900735
非慣用文字類要附翻譯很正常阿
08/24 21:41
推
aaronbest
對某人來說附個翻譯的確很難 畢竟都開分身帳號 要那種
08/24 23:48
→
aaronbest
人遵守規則的確是迫害他們違規的自由 顆顆
08/24 23:48
→
Howard61313
文字獄這幾個字早就用到爛了,換點新梗好嗎煩死了
08/25 00:07
→
Howard61313
還是說字典內容太貧乏擠不出幾個字?
08/25 00:07
推
purin820611
鐵道版貼日文被噓?鐵道版什麼時候有噓了我怎麼不知
08/25 00:49
→
purin820611
道?
08/25 00:49
推
aaronbest
樓上沒有噓啦 只是下面推文其實跟噓文差不多 語意不明
08/25 01:05
→
aaronbest
確 不好意思
08/25 01:05
推
mykorianda
某帳號貼一則300字日文新聞,然後再草草附上正體中文
08/25 09:07
→
mykorianda
的超簡略翻譯約30字。。。。當然沒有不能啦
08/25 09:07
噓
relio
為什麼不能用簡體中文?它好歹也是聯合國認可的國際語言,
08/25 09:08
→
relio
可以貼英文、日文,憑什麼不能貼簡體中文附正體翻譯?
08/25 09:08
推
mykorianda
不過比起來,這樣一整篇300字的簡體中文新聞,搞不好
08/25 09:09
→
mykorianda
裡面有和正體通用的漢字都有超過200個了XDDDD 到底誰
08/25 09:09
→
mykorianda
比較合理呢? 哈哈哈
08/25 09:09
→
mykorianda
就有人玻璃心而且知識較為寡陋以為全球只有中華人民共
08/25 09:10
→
mykorianda
和國在使用簡中吧。
08/25 09:10
→
mykorianda
那香港的繁體新聞呢? 出現香港用語應該也要翻譯才能
08/25 09:11
→
mykorianda
貼吧。。
08/25 09:11
推
Howard61313
relio,可是那篇簡體新聞就沒正體翻譯啊!
08/25 09:41
推
aaronbest
mykorianda 版主都說用語沒翻不會罰 還扯簡體跟正體通
08/25 10:13
→
aaronbest
用的漢字數量勒 那日文也是一堆漢字相通 不翻也很合理
08/25 10:13
→
aaronbest
啊 呵呵 為了避免麻煩就全翻都沒爭議了吧
08/25 10:13
→
uu26793
可是愛發日文的不在這邊PO啊XDDD
08/25 10:16
推
railway21
推一定要翻譯
08/25 11:19
推
mackywei
轉碼其實還是要再校對一次比較保險。
08/25 11:26
→
mackywei
不過話說軌道用詞,有些其實日文跟對岸用的是一致的,反
08/25 11:27
→
mackywei
倒是台灣獨樹一格,例如常見的營運跟路線都是....
08/25 11:27
→
mackywei
話說前陣子看本雜誌才在說日文語句的資訊密度比較低。
08/25 11:33
→
coon182
粵語是我手謝我口,他不是正體中文
08/25 13:32
→
coon182
香港是用"繁"體,不是"正"體,繁正有差
08/25 13:33
→
Howard61313
光捷運這詞就是台灣與中日韓不同的例子了....他們叫
08/25 14:13
→
Howard61313
地鐵或地下鐵
08/25 14:13
推
mykorianda
推翻譯啊 但是要就一視同仁 那種一整篇日文的然後一
08/25 14:20
→
mykorianda
兩句正體中文的新聞轉貼應該也要規範吧
08/25 14:20
推
kimchimars
覺得詞彙不用轉換沒關係,各有特色。或許可以在版規附
08/25 14:24
→
kimchimars
註轉換工具?
08/25 14:24
→
kimchimars
中文翻譯摘要是否需要規定最低字數?
08/25 14:26
推
c98406023
蔡姓網友表示中國用語行不通
08/27 12:40
推
c98406023
https://is.gd/su6sm1
08/27 12:44