📋 PTT 文章瀏覽
※ 引述《littleag (先改一下就是了)》之銘言: : 還有希望站名台語客語都先發一次音確認一下才是 是應該確認一下,因為出現不少滿拗口的名稱 以下拼音因為ptt沒辦法顯示聲調記號,所以省略了 有興趣的人我再錄來試聽         台語(漳州)    客語(四縣) C1 籬仔內 li-a-lai li e nui 瑞祥高中 sui-siong ko-tiong sui xiong go zung 一心瑞隆 it-sim sui-liong id xim sui lung C2 凱旋瑞田 khai-suan sui-tian koi hien sui tien (田取音讀)   凱旋瑞竹 khai-suan sui-tik koi hien sui zug   瑞田凱旋 sui-tian khai-suan sui tien koi hien C3 凱旋中山 khai-suan tiong-san koi hien zung san   前鎮之星 tsian-tin tsi sing qien ziin zii sen   中山凱旋 tiong-san khai-suan zung san koi hien C4 凱旋前鎮 khai-suan tsian-tin koi hien qien ziin   凱旋中華 khai-suan tiong-hua koi hien zung fa   中華凱旋 tiong-hua khai-suan zung fa koi hien C5 夢時代 bang-si-tai mung sii toi   時代大道 si-tai tua-to sii toi tai to   成功時代 sing-kong si-tai siin gung sii toi C6 成功正勤 sing-kong tsing-khin siin gung zang kiun   正勤國宅 tsing-khin kok-theh zang kiun gued ced   經貿園區 king-boo hnn-khu gin meu ien ki C7 軟體園區 nng-the hnn-khu ngion ti ien ki   成功復興 sing-kong hok-hing siin gung fug hin   中鋼總部 tiong-kng tsong-poo zung gong zung pu C8 高雄展覽館 ko-hiong tian-lam-kuan go hiung zan lam gon   市立圖書館總館 tshi-lip too-su-tsong-kuan sii lib tu su zung gon 新光碼頭 sin-kong be-thau xin gong ma teu C9 旅運中心站 lu-un tiong-sim li iun zung xim   苓雅寮 ling-a-liau(苓仔寮) lin nga liau   三多苓南 sam-to ling-lam sam do lin nam C10 光榮碼頭 kong-ing be-thau gong iung ma teu   愛河東站 ai-ho tang-tsam oi ho dung zam   海音東站 hai-im tang-tsam hoi im dung zam C11 真愛碼頭 tsin-ai be-thau ziin oi ma teu   愛河西站 ai-ho sai-tsam oi ho xi zam   海音西站 hai-im sai-tsam hoi im xi zam (西白讀sai 音讀se, 但以鳳山西站的發音應該會是sai) C12 駁二 pok-ji(駁取音讀) bog ngi   駁二藝術特區pok-ji ge-sut tik-khu bog ngi ngi sud tid ki   駁二大義 pok-ji tai-gi bog ngi toi ngi C13 駁二蓬萊 pok-ji hong-lai bog ngi pung loi   香蕉碼頭 king-tsio be-thau giung zeu ma teu ( 弓 蕉 ) ( 弓 蕉 ) 高雄港 ko-hiong-kang ko hiung gong C14 哈瑪星 ha-ma-sing ha-ma-sen           (哈瑪星本取自日語「濱線」(hamasen),台語讀做ha-ma-sing 但客語「星」字語日語「線」字相同,故客語讀為ha-ma-sen較合理)   打狗驛 ta-kau-iah "da-gau" id        (打狗因為是台語翻平埔語發音來的         所以理論上客語不能照字面讀,應照原平埔語讀ㄉㄚ ㄍㄠˋ)   高雄驛 ko-hiong-iah ko-hiong id 很希望不要是這兩個「驛站」入選   因為實際上應該是「打狗驛」站,「高雄驛」站 但「驛」本來就是「站」的日文,台客語要念起來非常拗口 跟巨蛋狀況不同的是   台客語要指稱當年的高雄港站 並不是用ko-hiong-iah ko-hiong id這種用法   且客語「驛」應讀為id  (接近英文的it發音) 但現在紅線「後驛站」卻又直接讀「後站 heu zam」而不讀出「驛」   那廣播「打狗驛」「高雄驛」的時候   驛該不該讀出又會變成問題,還有要不要跟著「站」一起播音也是問題   因為不讀出「驛」就會直接變成「高雄站」,徒增不少播音混亂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.136.213.46 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1424175658.A.B6F.html edoyasuhiko:轉錄至看板 TW-language 02/17 20:23 ※ 編輯: edoyasuhiko (140.136.213.46), 02/17/2015 21:53:07 ※ 編輯: edoyasuhiko (1.167.228.44), 02/18/2015 13:47:26

推文 (29)

xy1904312 話說到底是「市立圖書館總館」還是「市立圖書總館」啊 02/17 20:26
xy1904312 我記得好像有站名最多只能六個字的限制(? 02/17 20:27
edoyasuhiko 官方名稱是「市立圖書館總館」,但我覺得這個站名 02/17 20:28
krishuang 四個字感覺上限了 唉 02/17 20:28
edoyasuhiko 本身就很饒舌....且以車站位置來說它就在新光碼頭的 02/17 20:29
edoyasuhiko 上面 展覽館的旁邊 離圖書館總館反而還有距離 02/17 20:29
edoyasuhiko 所以應該是高雄展覽館 或 新光碼頭較適合 02/17 20:30
edoyasuhiko 且以地標性來說高雄展覽館辨識度更高 02/17 20:31
krishuang 我選新光碼頭,跟展覽館中間還隔著中油潤滑油事業部 02/17 20:31
krishuang 雖然這個單位聽說要拆遷… 02/17 20:32
krishuang 如果棕線成案也是這邊發車吧? 02/17 20:32
edoyasuhiko 不管怎麼樣都比「市立圖書總館」好 02/17 20:34
TaiwanXDman 聲調可以用數字啊 02/17 21:20
TaiwanXDman 這是用哪種拼音啊 凱不是khai嗎 02/17 21:22
edoyasuhiko 拼錯了.... 台羅還能用數字 但客語通用只能用數值 02/17 21:51
griff 音的台羅拼法是im,有閉口。 02/18 11:01
griff 而且我認為西站的西好像讀se比較順。 02/18 11:03
griff 展覽:tian2-lam2。 02/18 11:04
YellowWolf 02/18 12:42
edoyasuhiko 但鳳山西站是sai 02/18 12:57
griff 剛剛跑去聽真的是sai耶,感謝原po指教。 02/18 13:45
TaiwanXDman 高捷的園區(生態園區)似乎是發Uan5 Khu 02/18 13:58
evilcherry 乾脆訓讀成日語takao算了... 02/19 01:03
griff takao不是日語,它本來就是高雄的名字。讀takao絕對可行 02/19 10:20
evilcherry 我意思就是三音節Ta-ka-o,甚至名字也可以直接標假名 02/19 14:42
edoyasuhiko 生態園區的"園"是 "hng5"無誤唷 02/19 19:01
edoyasuhiko http://youtu.be/Lts7JoTK6Xo 02/19 19:01
edoyasuhiko 至於takao的原稱不是日語 平埔語應是兩個音節ta-kau 02/19 19:03
evilcherry 用日語是因為首次出現這個車站是日治期間 02/19 22:47
‹ 回 捷運板 列表