※ 引述《littleag (先改一下就是了)》之銘言:
: 還有希望站名台語客語都先發一次音確認一下才是
是應該確認一下,因為出現不少滿拗口的名稱
以下拼音因為ptt沒辦法顯示聲調記號,所以省略了
有興趣的人我再錄來試聽
台語(漳州) 客語(四縣)
C1 籬仔內 li-a-lai li e nui
瑞祥高中 sui-siong ko-tiong sui xiong go zung
一心瑞隆 it-sim sui-liong id xim sui lung
C2 凱旋瑞田 khai-suan sui-tian koi hien sui tien
(田取音讀)
凱旋瑞竹 khai-suan sui-tik koi hien sui zug
瑞田凱旋 sui-tian khai-suan sui tien koi hien
C3 凱旋中山 khai-suan tiong-san koi hien zung san
前鎮之星 tsian-tin tsi sing qien ziin zii sen
中山凱旋 tiong-san khai-suan zung san koi hien
C4 凱旋前鎮 khai-suan tsian-tin koi hien qien ziin
凱旋中華 khai-suan tiong-hua koi hien zung fa
中華凱旋 tiong-hua khai-suan zung fa koi hien
C5 夢時代 bang-si-tai mung sii toi
時代大道 si-tai tua-to sii toi tai to
成功時代 sing-kong si-tai siin gung sii toi
C6 成功正勤 sing-kong tsing-khin siin gung zang kiun
正勤國宅 tsing-khin kok-theh zang kiun gued ced
經貿園區 king-boo hnn-khu gin meu ien ki
C7 軟體園區 nng-the hnn-khu ngion ti ien ki
成功復興 sing-kong hok-hing siin gung fug hin
中鋼總部 tiong-kng tsong-poo zung gong zung pu
C8 高雄展覽館 ko-hiong tian-lam-kuan go hiung zan lam gon
市立圖書館總館 tshi-lip too-su-tsong-kuan sii lib tu su zung gon
新光碼頭 sin-kong be-thau xin gong ma teu
C9 旅運中心站 lu-un tiong-sim li iun zung xim
苓雅寮 ling-a-liau(苓仔寮) lin nga liau
三多苓南 sam-to ling-lam sam do lin nam
C10 光榮碼頭 kong-ing be-thau gong iung ma teu
愛河東站 ai-ho tang-tsam oi ho dung zam
海音東站 hai-im tang-tsam hoi im dung zam
C11 真愛碼頭 tsin-ai be-thau ziin oi ma teu
愛河西站 ai-ho sai-tsam oi ho xi zam
海音西站 hai-im sai-tsam hoi im xi zam
(西白讀sai 音讀se,
但以鳳山西站的發音應該會是sai)
C12 駁二 pok-ji(駁取音讀) bog ngi
駁二藝術特區pok-ji ge-sut tik-khu bog ngi ngi sud tid ki
駁二大義 pok-ji tai-gi bog ngi toi ngi
C13 駁二蓬萊 pok-ji hong-lai bog ngi pung loi
香蕉碼頭 king-tsio be-thau giung zeu ma teu
( 弓 蕉 ) ( 弓 蕉 )
高雄港 ko-hiong-kang ko hiung gong
C14 哈瑪星 ha-ma-sing ha-ma-sen
(哈瑪星本取自日語「濱線」(hamasen),台語讀做ha-ma-sing
但客語「星」字語日語「線」字相同,故客語讀為ha-ma-sen較合理)
打狗驛 ta-kau-iah "da-gau" id
(打狗因為是台語翻平埔語發音來的
所以理論上客語不能照字面讀,應照原平埔語讀ㄉㄚ ㄍㄠˋ)
高雄驛 ko-hiong-iah ko-hiong id
很希望不要是這兩個「驛站」入選
因為實際上應該是「打狗驛」站,「高雄驛」站
但「驛」本來就是「站」的日文,台客語要念起來非常拗口
跟巨蛋狀況不同的是
台客語要指稱當年的高雄港站
並不是用ko-hiong-iah ko-hiong id這種用法
且客語「驛」應讀為id (接近英文的it發音)
但現在紅線「後驛站」卻又直接讀「後站 heu zam」而不讀出「驛」
那廣播「打狗驛」「高雄驛」的時候
驛該不該讀出又會變成問題,還有要不要跟著「站」一起播音也是問題
因為不讀出「驛」就會直接變成「高雄站」,徒增不少播音混亂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.136.213.46
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1424175658.A.B6F.html
※ edoyasuhiko:轉錄至看板 TW-language 02/17 20:23
※ 編輯: edoyasuhiko (140.136.213.46), 02/17/2015 21:53:07
※ 編輯: edoyasuhiko (1.167.228.44), 02/18/2015 13:47:26
推文 (29)
推
xy1904312
話說到底是「市立圖書館總館」還是「市立圖書總館」啊
02/17 20:26
→
xy1904312
我記得好像有站名最多只能六個字的限制(?
02/17 20:27
→
edoyasuhiko
官方名稱是「市立圖書館總館」,但我覺得這個站名
02/17 20:28
推
krishuang
四個字感覺上限了 唉
02/17 20:28
→
edoyasuhiko
本身就很饒舌....且以車站位置來說它就在新光碼頭的
02/17 20:29
→
edoyasuhiko
上面 展覽館的旁邊 離圖書館總館反而還有距離
02/17 20:29
→
edoyasuhiko
所以應該是高雄展覽館 或 新光碼頭較適合
02/17 20:30
→
edoyasuhiko
且以地標性來說高雄展覽館辨識度更高
02/17 20:31
→
krishuang
我選新光碼頭,跟展覽館中間還隔著中油潤滑油事業部
02/17 20:31
→
krishuang
雖然這個單位聽說要拆遷…
02/17 20:32
→
krishuang
如果棕線成案也是這邊發車吧?
02/17 20:32
→
edoyasuhiko
不管怎麼樣都比「市立圖書總館」好
02/17 20:34
推
TaiwanXDman
聲調可以用數字啊
02/17 21:20
→
TaiwanXDman
這是用哪種拼音啊 凱不是khai嗎
02/17 21:22
→
edoyasuhiko
拼錯了.... 台羅還能用數字 但客語通用只能用數值
02/17 21:51
推
griff
音的台羅拼法是im,有閉口。
02/18 11:01
推
griff
而且我認為西站的西好像讀se比較順。
02/18 11:03
→
griff
展覽:tian2-lam2。
02/18 11:04
推
YellowWolf
推
02/18 12:42
→
edoyasuhiko
但鳳山西站是sai
02/18 12:57
推
griff
剛剛跑去聽真的是sai耶,感謝原po指教。
02/18 13:45
推
TaiwanXDman
高捷的園區(生態園區)似乎是發Uan5 Khu
02/18 13:58
→
evilcherry
乾脆訓讀成日語takao算了...
02/19 01:03
推
griff
takao不是日語,它本來就是高雄的名字。讀takao絕對可行
02/19 10:20
→
evilcherry
我意思就是三音節Ta-ka-o,甚至名字也可以直接標假名
02/19 14:42
→
edoyasuhiko
生態園區的"園"是 "hng5"無誤唷
02/19 19:01
→
edoyasuhiko
http://youtu.be/Lts7JoTK6Xo
02/19 19:01
→
edoyasuhiko
至於takao的原稱不是日語 平埔語應是兩個音節ta-kau
02/19 19:03
→
evilcherry
用日語是因為首次出現這個車站是日治期間
02/19 22:47