📋 PTT 文章瀏覽
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板 #1Kkfi6lM ] 作者: ianqoo2000 (相宇玄) 看板: Kaohsiung 標題: Re: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了 時間: Sun Jan 18 01:25:22 2015 這是對一個語言的尊重 本來臺語和客語就可以文讀和白讀 就是基本上每個文字都有其可以正確唸出來的讀音 大家有沒有記得 在國高中的時候,國文科如果遇到絕句或者律詩時 老師會教導我們,如果會臺語或者客語的可以用這兩種語言去記住平仄 每個字都有其讀法 優雅的古詩都可以用這種方式一個字一個字念出來 沒有道理二十世紀的外來語不行 而已高捷來說,都會、加工區、公園等都是外來語 這些早一些來的外來語可以,為什麼晚來的外來語不行 很高興後來的北捷首先要改回正確的讀法 而高雄市相對臺北市而言,本土色彩濃厚一些 但卻對這個方面極為不尊重 不只巨蛋站 在左營、高雄車站、美麗島等站也有問題 就是轉乘沒有臺語和客語 然後日語的高雄應該要念TAKAO才對 希望也能一併處理好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.91.131 ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Kaohsiung/M.1421515526.A.BD6.html xiechun:轉錄至看板 TW-language 01/18 03:05 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Chengheong (114.25.39.242), 01/18/2015 03:07:10

推文 (73)

ianqoo2000 如果高捷方面沒有錢,可以去找南臺灣客運,它的語音 01/18 01:33
ianqoo2000 報站是我聽過高雄市公車最棒的,跟他們要音檔回去設 01/18 01:34
ianqoo2000 定系統 01/18 01:34
YellowWolf 推 希望高捷只是因為沒經費才沒改... 01/18 01:37
TaiwanXDman 台灣的高雄已經跟日本的高雄不同了 01/18 01:42
TaiwanXDman 日文維基百科是寫カオシュン 日文維基字典是寫 01/18 01:43
TaiwanXDman かおしゅ 01/18 01:43
TaiwanXDman 01/18 01:43
ianqoo2000 我在高雄在地讀日文系,學校教我們的高雄讀法是 01/18 01:43
ianqoo2000 TAKAO,因為是來自於日文的念法,只是重音和位於京 01/18 01:44
ianqoo2000 都的高雄有所不同而已 01/18 01:44
ianqoo2000 所以搭捷運經過高雄車站聽到那個照國語字音念的日語 01/18 01:46
ianqoo2000 ,都會不禁皺眉XD 01/18 01:46
ianqoo2000 說到維基,把日文漢字音たかおし擺首位呢 01/18 01:48
kasamewon 其實就像小叮噹改念哆啦A夢,應該是外地人要尊重 01/18 02:12
kasamewon 就像荷蘭如果當地中文播音是尼德蘭 01/18 02:17
kasamewon 不過如果去日本高雄,他們的中文播報也不會堅持日音 01/18 02:23
kasamewon 這麼一來好像又應該要改比較好 01/18 02:23
but 高雄一名本是日語借字 古音たかお無誤 01/18 08:33
but 然日本外務省現在的外國地名指針是音譯為原則 01/18 08:36
but 所以日本外務省使用カウシュン 01/18 08:37
but 目前NHK內規是播たかお 其他電視台カオシュン為主 01/18 08:38
krishuang 前陣子漢程公車聽到台語是Kitan,客語是大粒卵 01/18 09:37
ianqoo2000 對阿,我們學校教都是たかお,但高捷播音不是這樣 01/18 09:56
ianqoo2000 而在日本人實際的使用狀況,也是以たかお為主 01/18 09:56
ianqoo2000 絕對不會是這樣 01/18 09:56
ianqoo2000 http://youtu.be/Vk3UQ0HpjMo 01/18 09:56
ianqoo2000 然後高雄市公車我覺得南臺灣的比較好聽 01/18 10:02
ericlin 因為「打狗」的關係嗎? 01/18 10:14
NCC1305 沒錯啊,原來打狗日本人認為不雅,在近似發音下將字改為 01/18 11:43
NCC1305 高雄,打貓改民雄也是ㄧ樣 01/18 11:45
nozomi9 不覺得高雄的日語要唸TAKAO,尊重在地唸法比較重要,Kaohs 01/18 12:28
nozomi9 iung就好 01/18 12:28
ianqoo2000 在地念法就是教TAKAO阿 01/18 12:28
contrav 尊重在地唸法的話 台灣對日本地名的翻譯就全部不及格了 01/18 13:01
LZong 羅馬拼音被改成Kaohsiung可是KMT來了才發生的事,在此之前 01/18 14:09
LZong 都是TAKAO,所以在地念法.....嗯 01/18 14:10
tyntseng 台北該是タイペイ還是たいほく也是很大的問題 01/18 14:18
purin820611 日本早期用たいほく 最近好像比較傾向用タイペイ較多 01/18 14:22
nektsu2 都通啊 台北的日文、韓文 都有兩種唸法 01/18 15:38
b7239921 台北日文 幾乎只有NHK新聞用TAIHOKU 一般都講TAIPEI 01/18 15:47
hk5566 打狗錯了嗎 01/18 18:26
SHR4587 荷蘭我還是覺的該叫尼德蘭 01/18 18:32
pikakami 日文老師都講たかお 01/18 19:43
nale10313 要尊重在地用法的話我們應該叫大阪「歐薩卡」了 01/18 20:43
LZong 樓上這麼說其實沒錯,歐美皆是如此稱呼,臺語更不用說了... 01/18 20:49
crazyghost 高雄的播音...很糟,字間距不一樣,唸出來的字也不同 01/18 21:24
crazyghost 讓人覺得沒有認真在做"播音"這件事... 01/18 21:24
missleia 如果日本人在台灣講Takao 是幾個人會懂?Kaohsiung 至少 01/18 22:42
missleia 會抓那個音 01/18 22:42
LZong 沒辦法囉,國語運動滿成功的 01/18 23:03
garrick1012 本地原住民西拉雅族就叫這個地方takao, 漢人翻作打狗 01/18 23:23
garrick1012 日本人來覺得不雅才改寫做高雄, 音還是ta-ka-o 01/18 23:24
garrick1012 最不尊重在地念法的就是國民政府的翻譯好嗎??? 01/18 23:24
ianqoo2000 對齁,pikakami證實我學校老師沒有亂教 01/18 23:44
ianqoo2000 看來日文老師教臺灣的高雄應該都是TAKAO 01/18 23:44
sbtiagr 我的日文老師教的是念華語的高雄 01/19 00:14
rhino0314 以我在日本一年的經驗 日本人台北念タイぺイ的比較多 01/19 00:43
rhino0314 念たいほく的通常比較年長 但是高雄的話大多數念たかお 01/19 00:44
rhino0314 畢竟高雄相對國際知名度比不過台北 在不知道kaohsiung 01/19 00:46
rhino0314 念法下 自然就用日文漢字的念法了 同理 北捷的中山、 01/19 00:46
rhino0314 松山等 日本人也比較常用なかやま、まつやま 01/19 00:47
chewie 日本的新聞報導比較多會念たかお(NHK一定這麼念 其他民放 01/19 10:15
chewie 大概一半一半 如之前氣爆事件) 不過如果是旅遊手冊 就會有 01/19 10:19
chewie カオシュン的片假名拼音 01/19 10:20
CaoNiMa 高雄都多久了....還沒改....改這個花不了什麼錢吧? 01/19 17:16
hk5566 應該要唸作高雄站(コーッヒオンーッザン) 01/19 18:02
b7239921 樓上為什麼這麼多促音XD? 01/19 18:39
hk5566 台語的聲調太多 用片假名很難唸啊XDDD 01/19 19:29
KTX5566 たいほく還是有媒體在用 01/19 21:32
TaiwanXDman 為啥長音了又促音XD? 01/19 21:47
jmt1259 上面那個他不懂日文吧XD 01/22 01:50
adst513 高雄都不是入聲字怎麼會有促音XDDDD 01/28 20:00
‹ 回 捷運板 列表