※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板 #1Kkfi6lM ]
作者: ianqoo2000 (相宇玄) 看板: Kaohsiung
標題: Re: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了
時間: Sun Jan 18 01:25:22 2015
這是對一個語言的尊重
本來臺語和客語就可以文讀和白讀
就是基本上每個文字都有其可以正確唸出來的讀音
大家有沒有記得
在國高中的時候,國文科如果遇到絕句或者律詩時
老師會教導我們,如果會臺語或者客語的可以用這兩種語言去記住平仄
每個字都有其讀法
優雅的古詩都可以用這種方式一個字一個字念出來
沒有道理二十世紀的外來語不行
而已高捷來說,都會、加工區、公園等都是外來語
這些早一些來的外來語可以,為什麼晚來的外來語不行
很高興後來的北捷首先要改回正確的讀法
而高雄市相對臺北市而言,本土色彩濃厚一些
但卻對這個方面極為不尊重
不只巨蛋站
在左營、高雄車站、美麗島等站也有問題
就是轉乘沒有臺語和客語
然後日語的高雄應該要念TAKAO才對
希望也能一併處理好啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.91.131
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Kaohsiung/M.1421515526.A.BD6.html
※ xiechun:轉錄至看板 TW-language 01/18 03:05
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Chengheong (114.25.39.242), 01/18/2015 03:07:10
推文 (73)
→
ianqoo2000
如果高捷方面沒有錢,可以去找南臺灣客運,它的語音
01/18 01:33
→
ianqoo2000
報站是我聽過高雄市公車最棒的,跟他們要音檔回去設
01/18 01:34
→
ianqoo2000
定系統
01/18 01:34
推
YellowWolf
推 希望高捷只是因為沒經費才沒改...
01/18 01:37
推
TaiwanXDman
台灣的高雄已經跟日本的高雄不同了
01/18 01:42
→
TaiwanXDman
日文維基百科是寫カオシュン 日文維基字典是寫
01/18 01:43
→
TaiwanXDman
かおしゅ
01/18 01:43
→
TaiwanXDman
ん
01/18 01:43
→
ianqoo2000
我在高雄在地讀日文系,學校教我們的高雄讀法是
01/18 01:43
→
ianqoo2000
TAKAO,因為是來自於日文的念法,只是重音和位於京
01/18 01:44
→
ianqoo2000
都的高雄有所不同而已
01/18 01:44
→
ianqoo2000
所以搭捷運經過高雄車站聽到那個照國語字音念的日語
01/18 01:46
→
ianqoo2000
,都會不禁皺眉XD
01/18 01:46
→
ianqoo2000
說到維基,把日文漢字音たかおし擺首位呢
01/18 01:48
→
kasamewon
其實就像小叮噹改念哆啦A夢,應該是外地人要尊重
01/18 02:12
→
kasamewon
就像荷蘭如果當地中文播音是尼德蘭
01/18 02:17
→
kasamewon
不過如果去日本高雄,他們的中文播報也不會堅持日音
01/18 02:23
→
kasamewon
這麼一來好像又應該要改比較好
01/18 02:23
推
but
高雄一名本是日語借字 古音たかお無誤
01/18 08:33
推
but
然日本外務省現在的外國地名指針是音譯為原則
01/18 08:36
→
but
所以日本外務省使用カウシュン
01/18 08:37
→
but
目前NHK內規是播たかお 其他電視台カオシュン為主
01/18 08:38
推
krishuang
前陣子漢程公車聽到台語是Kitan,客語是大粒卵
01/18 09:37
推
ianqoo2000
對阿,我們學校教都是たかお,但高捷播音不是這樣
01/18 09:56
→
ianqoo2000
而在日本人實際的使用狀況,也是以たかお為主
01/18 09:56
→
ianqoo2000
絕對不會是這樣
01/18 09:56
→
ianqoo2000
http://youtu.be/Vk3UQ0HpjMo
01/18 09:56
推
ianqoo2000
然後高雄市公車我覺得南臺灣的比較好聽
01/18 10:02
推
ericlin
因為「打狗」的關係嗎?
01/18 10:14
推
NCC1305
沒錯啊,原來打狗日本人認為不雅,在近似發音下將字改為
01/18 11:43
→
NCC1305
高雄,打貓改民雄也是ㄧ樣
01/18 11:45
推
nozomi9
不覺得高雄的日語要唸TAKAO,尊重在地唸法比較重要,Kaohs
01/18 12:28
→
nozomi9
iung就好
01/18 12:28
推
ianqoo2000
在地念法就是教TAKAO阿
01/18 12:28
推
contrav
尊重在地唸法的話 台灣對日本地名的翻譯就全部不及格了
01/18 13:01
推
LZong
羅馬拼音被改成Kaohsiung可是KMT來了才發生的事,在此之前
01/18 14:09
→
LZong
都是TAKAO,所以在地念法.....嗯
01/18 14:10
推
tyntseng
台北該是タイペイ還是たいほく也是很大的問題
01/18 14:18
推
purin820611
日本早期用たいほく 最近好像比較傾向用タイペイ較多
01/18 14:22
推
nektsu2
都通啊 台北的日文、韓文 都有兩種唸法
01/18 15:38
推
b7239921
台北日文 幾乎只有NHK新聞用TAIHOKU 一般都講TAIPEI
01/18 15:47
推
hk5566
打狗錯了嗎
01/18 18:26
推
SHR4587
荷蘭我還是覺的該叫尼德蘭
01/18 18:32
推
pikakami
日文老師都講たかお
01/18 19:43
推
nale10313
要尊重在地用法的話我們應該叫大阪「歐薩卡」了
01/18 20:43
推
LZong
樓上這麼說其實沒錯,歐美皆是如此稱呼,臺語更不用說了...
01/18 20:49
→
crazyghost
高雄的播音...很糟,字間距不一樣,唸出來的字也不同
01/18 21:24
→
crazyghost
讓人覺得沒有認真在做"播音"這件事...
01/18 21:24
推
missleia
如果日本人在台灣講Takao 是幾個人會懂?Kaohsiung 至少
01/18 22:42
→
missleia
會抓那個音
01/18 22:42
推
LZong
沒辦法囉,國語運動滿成功的
01/18 23:03
推
garrick1012
本地原住民西拉雅族就叫這個地方takao, 漢人翻作打狗
01/18 23:23
→
garrick1012
日本人來覺得不雅才改寫做高雄, 音還是ta-ka-o
01/18 23:24
→
garrick1012
最不尊重在地念法的就是國民政府的翻譯好嗎???
01/18 23:24
推
ianqoo2000
對齁,pikakami證實我學校老師沒有亂教
01/18 23:44
→
ianqoo2000
看來日文老師教臺灣的高雄應該都是TAKAO
01/18 23:44
推
sbtiagr
我的日文老師教的是念華語的高雄
01/19 00:14
推
rhino0314
以我在日本一年的經驗 日本人台北念タイぺイ的比較多
01/19 00:43
→
rhino0314
念たいほく的通常比較年長 但是高雄的話大多數念たかお
01/19 00:44
→
rhino0314
畢竟高雄相對國際知名度比不過台北 在不知道kaohsiung
01/19 00:46
→
rhino0314
念法下 自然就用日文漢字的念法了 同理 北捷的中山、
01/19 00:46
→
rhino0314
松山等 日本人也比較常用なかやま、まつやま
01/19 00:47
→
chewie
日本的新聞報導比較多會念たかお(NHK一定這麼念 其他民放
01/19 10:15
→
chewie
大概一半一半 如之前氣爆事件) 不過如果是旅遊手冊 就會有
01/19 10:19
→
chewie
カオシュン的片假名拼音
01/19 10:20
推
CaoNiMa
高雄都多久了....還沒改....改這個花不了什麼錢吧?
01/19 17:16
→
hk5566
應該要唸作高雄站(コーッヒオンーッザン)
01/19 18:02
推
b7239921
樓上為什麼這麼多促音XD?
01/19 18:39
推
hk5566
台語的聲調太多 用片假名很難唸啊XDDD
01/19 19:29
→
KTX5566
たいほく還是有媒體在用
01/19 21:32
推
TaiwanXDman
為啥長音了又促音XD?
01/19 21:47
推
jmt1259
上面那個他不懂日文吧XD
01/22 01:50
推
adst513
高雄都不是入聲字怎麼會有促音XDDDD
01/28 20:00