日本的巨蛋 美國的巨蛋 一樣是綜合體育館 有蓋 但英文名是 Dome
但台灣巨蛋用的是Arena (是因為其實不怎麼巨大嗎 囧...)
(還是我們對"巨蛋"二字有無法抗拒的情感堅持 @@?)
Dome本義是圓頂,蒼穹,確實符合蛋的外形,
使得BIG Entertainment and Gold Game之縮寫 Big EGG 顯得相當貼切。
如果當初台北小巨蛋英文取名加入Dome,或是考慮原本美日巨蛋用Dome的意象
則現在閩南語,客語尚可稱之為 "小圓頂",
之後松菸巨蛋(目前網路上查到的資料 英文皆採Dome)為"大圓頂"
或許爭議會比較小一點? (不會太難唸 形象上也不會難懂)
(不負責任編輯:小巨蛋中文乾脆改回體育館搭配Arena就好了,反正真的不算巨大)
--
題外話
上網看到"東京圓頂飯店" 後來發現是日本"Tokyo Dome Hotel"官方網頁的繁體版
一開始看到中文名稱"圓頂"時, 在下第一時間想法英文確實也是Dome
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.139.50
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1417163592.A.C2F.html
推文 (34)
→
hicker
台北體育館已經被隔壁的用掉了
11/28 16:46
推
alexchen0301
Taipei Dome 是大巨蛋吧
11/28 16:49
→
coon182
如果改名"體育園區站"不知道會不會比較好
11/28 16:56
→
coon182
畢竟南邊那一大塊地統稱臺北體育園區
11/28 16:57
→
coon182
不過這時候改播音比改站名方便多了(茶
11/28 16:58
推
liyuoh
臺北大巨蛋就是用Dome............
11/28 17:30
→
ciswww
冷知識: 小巨蛋本是規劃時期的暱稱,本來要另外取名字的
11/28 18:12
→
ciswww
請google: 小巨蛋 命名 活動
11/28 18:15
→
ciswww
所以,如果覺得「小巨蛋」這三個字有不妥之處是可以想見的
11/28 18:22
→
ciswww
,因為本來沒打算用這個名字。
11/28 18:23
推
cateyes
改南京敦化
11/28 18:27
→
hicker
也可以用"台北體育場"
11/28 18:43
→
ciswww
本站興建時期一直使用市立體育場站作名字啊...
11/28 18:58
推
sam1115
南京敦化+1
11/28 19:08
推
wingcheung
但車站似乎不在敦化北路上
11/28 19:13
推
sam1115
松山分局站、育達商職站...
11/28 19:23
推
joseph198909
台北小巨蛋明明就很好聽 辨識度很高 有什麼好改的
11/28 19:54
推
mackywei
小巨蛋的反差萌,就像童顏巨乳一樣浪漫。(誤)
11/28 20:01
推
goddora
"巨蛋"這詞國語原本也沒有 台語客語看要新創或直翻都好
11/28 20:58
→
krishuang
哲學也是日本來的
11/28 23:10
推
ting301
改南京敦化就沒事啦 還有台語客語廣播早該廢掉
11/28 23:12
推
goddora
台語客語是台灣多元文化特色之一 廣播是有其必要的
11/28 23:13
推
Lsamia
那就連續念四次Taipei Arena 這樣應該沒人有意見了吧
11/28 23:16
推
hk5566
台語客語要就唸好 不然就取消掉 搞個半身不遂的
11/29 00:12
→
ohsI
多元文化特色+奶媽內容=
11/29 01:28
推
qooisgood
台語跟客語還是很多人的母語 廢掉幹嘛= =
11/29 01:53
推
Howard61313
念四次IKEA算了,反正也在那一帶
11/29 02:36
推
qooisgood
但說不定四次IKEA都唸不一樣
11/29 04:03
→
qooisgood
有可能是IKEA 也有可能是IKEA XD
11/29 04:03
推
aaronbest
那個要廢掉台客語的 你的言論已經違反我們中央人民政
11/29 09:44
→
aaronbest
府的語言政策 乖乖安靜遵守我們語言政策有那麼麻煩嗎?
11/29 09:44
→
aaronbest
意見別太多。
11/29 09:44
推
all0pha765
中央人民政府管到台灣來啦?
11/29 09:56
噓
purin820611
神奇的推文最近越來越惹人厭了......
11/29 10:06