捷運用國語連唸三次「台北小巨蛋」
會讓人產生什麼樣的誤會?
「台語、客語是唸不出巨蛋二個漢字的」
但事實上
漢字從來不是只有國語一種發音
「巨蛋」二字完全可用台、客語唸出來
http://ppt.cc/2f;w (以台語為例)
有人說,台語用「大粒卵」來表示就好
但「巨蛋」本來就是源自於早年Dome(ドーム)的暱稱:
Big Egg(ビッグエッグ)的漢語譯詞
既然用了這二個漢字創造新詞
就像過去的「電腦」、「電視」一樣
沒理由只有國語才能專用
台語客語就該另造新詞吧?
事實上
國語也可以用更通俗的「大顆蛋」來做為譯詞
但還是選擇了比較正式的「巨蛋」,不是嗎?
台語、客語唸巨蛋完全沒問題,唸習慣自然就通行了
現在就看捷運公司自己要不要做而已
事實上,也有網友指出
搭乘台北公車聽到了使用台語、客語的「巨蛋」報站了
#1KQoi3Sg
--
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1417143938.A.581.html
※ 編輯: aidao (175.182.195.72), 11/28/2014 11:54:46
推文 (18)
推
kuma660224
贊成
11/28 12:31
推
mykorianda
推。 但台灣,很多簡單但可以搞得很複雜的怪事都會法
11/28 13:00
→
mykorianda
生不意外
11/28 13:00
→
hk5566
就是不專業的政府人士故意在惡搞 本位主義很重
11/28 13:18
推
krishuang
講很多次了,可是北、高捷運公司聽不進去
11/28 14:34
推
fenrir913
聽說高捷一開始曾經考慮(還是用過?)用大顆蛋或巨蛋直譯
11/28 15:31
→
fenrir913
台語 只是不知為啥後來還是國語的巨蛋念三次
11/28 15:32
→
but
北捷認為台語不能唸 硬拿國語湊數 是不尊重台語
11/28 16:27
→
but
但其實放棄台語的造詞能力 沿用國語音讀 也是種不尊重台語...
11/28 16:27
→
DoD
我對「小」「巨」比較有意見,到底是小還大。
11/28 16:28
推
foxconn
有高捷這個先例 北捷靠攏採用三次國語也是正常的
11/28 16:36
推
evilcherry
折衷用台語及客語唸台北也行吧?
11/28 17:06
推
misteri
又“小”又“巨”就像現在很多人會說“有點太XX”一樣好
11/28 19:32
→
misteri
笑
11/28 19:32
推
krishuang
某小巨人:
11/28 20:03
噓
jmt1259
唸三次真的很想智障
11/28 20:07
→
luckdot
有空就多直接打電話到兩處市長室反映
11/28 20:18
→
goddora
直接套國語 已經失去翻譯的功能
11/28 21:00