※ 引述《phantasystar (phantasystar)》之銘言:
: 剛念大學的時候記得老師都用英文書
: 加上以前資訊不發達也都傻傻的看英文書
: 好像大二還大三才發現到
: 這些書中國可以買到中譯本
翻譯一堆都有問題,翻錯、術語不對、漏翻是常態
有沒有想過專業原文書為什麼就那幾本原文書?
因為專業領域的聖經就那一兩本
況且原文有時候也會寫錯,再加上翻譯的問題,這不是很蠢嗎?
其他領域不知道,理工學院的原文書英文爛也能讀懂,反正就看關鍵字、公式
熬過前三章節就好了
: 中譯本直接看中文比看英文更好懂
: 後來被老師發現到我們很多人拿中譯本
: 被警告說上課不能用中譯本被看到會當掉
: 雖然我都是直接拿補習班整理好的講義更方便ㄏㄏ
: 但是明明就有賣中譯本幹嘛這麼堅持看英文的
: 老師是想多賺點學分費嗎
文組才有這種問題吧,理工學院沒有老師想開暑修的
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.76.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775602576.A.702.html
推文 (10)
噓
WJAider
別的不說,放棄很多專有名詞的定義權可惜
114.45.73.213 04/08 07:00
→
WJAider
很多詞其實中台翻譯不同,但只有中譯本
114.45.73.213 04/08 07:01
→
WJAider
導致認識那些台灣翻譯的人數少得可憐
114.45.73.213 04/08 07:01
推
gooddayx
沒有為什麼,純粹那些老師懶,碰過真的
223.140.231.49 04/08 07:46
→
gooddayx
有料的一定是先自己寫教教材,讓你真的
223.140.231.49 04/08 07:46
→
gooddayx
弄懂入門後再讓你碰原文,那些把上課搞
223.140.231.49 04/08 07:46
→
gooddayx
成英簡的真的不適合當老師
223.140.231.49 04/08 07:46
推
shadoM
考試題目也是英文。最後還是要看原味的
1.172.249.138 04/08 08:32
推
scott1man
只看關鍵字然後嫌翻譯爛,翻譯爛還能
39.12.25.203 04/08 08:59
→
scott1man
懂,關鍵字只能猜然後背?
39.12.25.203 04/08 08:59