剛念大學的時候記得老師都用英文書
加上以前資訊不發達也都傻傻的看英文書
好像大二還大三才發現到
這些書中國可以買到中譯本
中譯本直接看中文比看英文更好懂
後來被老師發現到我們很多人拿中譯本
被警告說上課不能用中譯本被看到會當掉
雖然我都是直接拿補習班整理好的講義更方便ㄏㄏ
但是明明就有賣中譯本幹嘛這麼堅持看英文的
老師是想多賺點學分費嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.132.234 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775581867.A.870.html
推文 (319)
推
pondaha
裝
39.12.138.11 04/08 01:14
→
ah937609
假掰
49.216.185.42 04/08 01:14
推
MrStone
留美的
111.243.78.78 04/08 01:15
推
getlonely
崇洋媚外
118.166.158.201 04/08 01:16
→
jarrodqq896
原文書習題都沒解答 答案還要另外買
61.223.166.214 04/08 01:16
→
tupacshkur
Aura farming, na mean? M3?
123.241.168.170 04/08 01:16
推
manlike
學店
49.216.22.103 04/08 01:17
噓
egogeorge
這問題真不是普通的蠢,還是別去唸了
211.78.39.176 04/08 01:19
→
lovebridget
裝歸裝 這跟學分費啥關係
61.71.235.78 04/08 01:21
→
lovebridget
你買書是跟老師買嗎
61.71.235.78 04/08 01:22
→
showdoggy
看原文書有很難嗎
42.79.65.7 04/08 01:24
推
longdick
因為老師懶惰,日韓大學都有專門的譯本
27.240.171.84 04/08 01:27
噓
nns327
都讀到大學了還看不懂原文書嗎 說一下哪
103.155.232.210 04/08 01:27
→
nns327
個科系譯本更好懂啊
103.155.232.210 04/08 01:27
推
pocky100
我們就算不用原文書上課 用教授自製的
39.10.48.170 04/08 01:30
→
pocky100
ppt也是英文 考試也是英文出題 英文最
39.10.48.170 04/08 01:30
→
pocky100
好的時候就是這時候XD
39.10.48.170 04/08 01:30
→
zxcz1471
資訊封鎖 台灣本來就不太喜歡翻譯
39.14.192.23 04/08 01:30
→
zxcz1471
這回事 這跟外國不ㄧ樣 日本也是會
39.14.192.23 04/08 01:30
→
zxcz1471
大量翻譯外國書籍日文化 其實先進
39.14.192.23 04/08 01:30
→
zeonic
現在還願意去上課就要偷笑了
223.137.110.80 04/08 01:30
→
zxcz1471
大國是會願意讓外國資訊在地語言化
39.14.192.23 04/08 01:30
→
zxcz1471
好普羅大眾都能輕鬆吸收
39.14.192.23 04/08 01:30
→
zeonic
即使去上課的,別說書,連隻筆都不帶
223.137.110.80 04/08 01:31
→
excercang
中譯X 影印盜版O
122.116.214.166 04/08 01:37
→
excercang
台灣學生英文真的太差
122.116.214.166 04/08 01:38
→
Forcast
有沒有看過授課講英語
111.241.61.227 04/08 01:46
推
sell504387
大學誰在上課,舔助教懶趴還比較有用
49.217.130.18 04/08 01:47
推
ISNAKEI
日本翻譯超盛行
101.8.128.118 04/08 01:50
→
Forcast
蛤,要過就去辦公室找教授,要做什麼不好說
111.241.61.227 04/08 01:50
推
Sacral
為了第一手資訊,教授是這麼說的,要我們
61.228.12.64 04/08 02:00
→
Sacral
習慣看原文
61.228.12.64 04/08 02:00
噓
matroshka
這是活在狹窄的台灣世界才會有的言論,
124.217.135.17 04/08 02:07
→
matroshka
學科專有名詞你將來不需要跟全世界溝通
124.217.135.17 04/08 02:07
→
matroshka
嗎,還是到那時再學翻成英文== 譯本充
124.217.135.17 04/08 02:07
→
matroshka
其量輔助而已...更何況有些字根本翻不
124.217.135.17 04/08 02:07
→
matroshka
了中文
124.217.135.17 04/08 02:07
推
jasonshieh
樓上這言論似是而非,真正的知識都是
223.137.41.124 04/08 02:19
→
jasonshieh
不斷的翻譯才能有更深刻的理解,自己
223.137.41.124 04/08 02:19
→
jasonshieh
才能更深層的生產知識,不然就是一直
223.137.41.124 04/08 02:19
→
jasonshieh
複製貼上而已
223.137.41.124 04/08 02:19
推
monkeywu38
原文書我記得主要是讓你跟世界接軌,
114.46.156.84 04/08 02:25
→
monkeywu38
大一的內容其實都跟高中差不多,改成
114.46.156.84 04/08 02:25
→
monkeywu38
原文是培養你閱讀能力,將來才能跟國
114.46.156.84 04/08 02:25
→
monkeywu38
外學術圈接軌,因為所有的paper都是以
114.46.156.84 04/08 02:25
→
monkeywu38
英文發表,到了大三大四要製作專題的
114.46.156.84 04/08 02:25
→
monkeywu38
時候去查資料你才看的懂
114.46.156.84 04/08 02:25
推
hakuoro
想學專業還得先練英文 事倍功半浪費時間
61.222.76.1 04/08 02:25
→
hakuoro
看原文學個一知半解 不如中譯本更懂觀念
61.222.76.1 04/08 02:32
推
CrazyKill
看原文,會有似懂非懂的感覺
49.218.92.47 04/08 02:37
→
matroshka
38樓的言論才似是而非,有聽過翻譯只有
124.217.135.17 04/08 02:37
→
matroshka
差的與更差的嗎?翻譯充其量就幫助理解
124.217.135.17 04/08 02:37
→
matroshka
,供初入領域有障礙的人參考,精髓還是
124.217.135.17 04/08 02:37
→
matroshka
在原文。有些英文術語光中譯就一堆版本
124.217.135.17 04/08 02:37
→
matroshka
。試問,翻譯到底要學哪個為準,你要都
124.217.135.17 04/08 02:37
→
matroshka
學,還是乾脆學一種(原文)?
124.217.135.17 04/08 02:37
→
CrazyKill
而且一些原文書會把簡單的東西講複雜
49.218.92.47 04/08 02:38
推
Supasizeit
麻煩你小孩都給他唸中譯本喔 少一個
203.204.195.174 04/08 02:40
→
Supasizeit
競爭是一個
203.204.195.174 04/08 02:40
推
CrazyKill
樓上,菲律賓英文很好,國力如何
49.218.92.47 04/08 02:42
推
Supasizeit
對啊 英文越好國力越爛 千萬別學
203.204.195.174 04/08 02:47
推
RLH
培養競爭力啊
109.175.184.37 04/08 03:01
→
gracotw
就怕翻的詞不達意. 你覺得翻譯原文書的.
109.70.100.8 04/08 03:08
→
gracotw
是讀你那個科系的, 還是英文系的而已?
109.70.100.8 04/08 03:08
→
gracotw
就像我曾經看過 closure 被翻成完封的.
109.70.100.8 04/08 03:10
→
gracotw
大家又不是來打棒球的, 完封什麼?
109.70.100.8 04/08 03:11
推
pizzafan
https://youtu.be/BNhQ8lNtG8g
114.40.241.98 04/08 03:13
→
gracotw
連朱學恆都覺得魔戒翻的不好他要重翻了.
109.70.100.8 04/08 03:15
→
gracotw
你覺得翻你原文書的那位等級如何吧.
109.70.100.8 04/08 03:15
推
Azimech
台灣市場太小了,翻譯印書都要錢。
150.117.231.251 04/08 03:16
→
KJC1004
名詞概念本身就難懂還搞一層中譯是太閒?
1.161.71.84 04/08 03:18
→
Azimech
中國13億日本1.2億韓國0.5億,人口基數都
150.117.231.251 04/08 03:18
→
Azimech
比台灣大。
150.117.231.251 04/08 03:18
→
leterg
因為量小沒人翻譯和出版
101.8.240.228 04/08 03:43
→
leterg
每個教授的指定書也不盡相同
101.8.240.228 04/08 03:44
→
leterg
日本是國家進行全面翻譯
101.8.240.228 04/08 03:46
推
leterg
台灣一本大學用書出版前翻譯要4審5審,一
101.8.240.228 04/08 03:53
→
leterg
年才賣幾本?又不是小說那種暢銷書
101.8.240.228 04/08 03:53
推
chungkai
假掰阿 連要考高分都要找學長拿考古題
114.32.8.83 04/08 04:15
→
chungkai
你就知老師 其實也沒希望你認真讀書了
114.32.8.83 04/08 04:15
推
wugi
因為會翻譯的人程度太差 不懂專業內容
27.240.34.5 04/08 04:17
→
small91051
真的垃圾阿 明明不需要
61.223.199.10 04/08 04:18
推
ots625
看看非綠賓。媚外只會被當奴使用
218.173.72.124 04/08 05:09
→
springman
以台灣的狀況來看,英文還是比較能夠精
123.204.19.57 04/08 05:22
→
springman
確描述,中文的 ambiguous 問題太嚴重
123.204.19.57 04/08 05:22
→
rushfudge
在台灣不能拿中譯本喔,快來發脆,讓
111.82.26.190 04/08 05:30
→
rushfudge
青鳥去戰他們不愛台灣
111.82.26.190 04/08 05:30
推
rushfudge
接收國外第一手資訊原文 4年文組畢業
111.82.26.190 04/08 05:34
→
rushfudge
後28k30k35k 結果是某島第一手免洗薪
111.82.26.190 04/08 05:34
→
rushfudge
水
111.82.26.190 04/08 05:35
噓
louisnight
對岸譯本很多翻的非常好 單純台灣太
184.190.139.103 04/08 05:35
→
louisnight
爛
184.190.139.103 04/08 05:35
→
louisnight
按照讀英文比較好的邏輯 台灣應該出
184.190.139.103 04/08 05:36
→
louisnight
產比中國更多學術人才
184.190.139.103 04/08 05:36
→
louisnight
事實就是沒有
184.190.139.103 04/08 05:37
→
louisnight
知識本質上根本無關語言 能搞懂能吸
184.190.139.103 04/08 05:38
→
louisnight
收就好
184.190.139.103 04/08 05:38
→
louisnight
什麼原文書比較高尚? 難道我們要去
184.190.139.103 04/08 05:39
→
louisnight
看愛因斯坦跟牛頓的原稿嗎?
184.190.139.103 04/08 05:39
→
louisnight
有Google有AI有影片教學輔助 為什麼
184.190.139.103 04/08 05:40
→
louisnight
不用?
184.190.139.103 04/08 05:41
→
louisnight
同理 譯本可以幫助學習 為什麼不用?
184.190.139.103 04/08 05:41
→
louisnight
裝逼 可撥
184.190.139.103 04/08 05:41
噓
amos30627
因為中文更難懂
101.8.90.101 04/08 05:48
推
nalthax
翻譯的錢太少,很多人亂翻,監稿的人只能
218.164.128.52 04/08 05:49
→
nalthax
盡量救,更多是沒辦法救的。你能看得懂中
218.164.128.52 04/08 05:50
→
amos30627
中文是個不精確的語言
101.8.90.101 04/08 05:50
→
nalthax
譯也是很神奇
218.164.128.52 04/08 05:50
推
louisnight
翻的爛跟不翻譯根本兩回事 看看中日
184.190.139.103 04/08 05:52
→
louisnight
韓怎麼翻?
184.190.139.103 04/08 05:52
推
Einstein5566
最新的論文不用看?
49.215.217.13 04/08 05:52
→
louisnight
譯本只是工具 跟google AI是一樣的
184.190.139.103 04/08 05:53
→
louisnight
台灣上課也沒幾個講英文啦
184.190.139.103 04/08 05:53
→
louisnight
怎麼不說他們中文上課教的爛?
184.190.139.103 04/08 05:54
推
louisnight
原文書的基礎都不懂了 還談最新的論
184.190.139.103 04/08 05:59
→
louisnight
文喔?
184.190.139.103 04/08 05:59
推
fg008kimo
對岸一堆自創名詞 看完我還不知道看了
198.96.87.222 04/08 06:19
→
fg008kimo
啥 還不如都用英文吸收
198.96.87.222 04/08 06:19
噓
jaienhung
你應該不是讀理工科系的
1.161.43.183 04/08 06:24
推
feijai
我們國家針對外來詞沒有官方翻譯 然後英
223.137.159.76 04/08 06:42
→
feijai
文原文解釋的通常比翻譯版還要詳細 中譯
223.137.159.76 04/08 06:42
→
feijai
版比較像針對考試的大補帖 作為教學者自
223.137.159.76 04/08 06:42
→
feijai
然是希望你是了解學問而不是應付考試
223.137.159.76 04/08 06:42
推
hankwanghow
台灣假掰啊 明明有更好管道獲取知識
42.77.227.125 04/08 06:42
→
hankwanghow
:
42.77.227.125 04/08 06:42
推
b162pnq5
前段的學校就算了,一堆私立大學也在要
218.172.3.179 04/08 06:43
→
b162pnq5
求這個就莫名其妙,教出一大堆連本科專
218.172.3.179 04/08 06:43
→
b162pnq5
業都不會的大學生,就因為他們看不太懂
218.172.3.179 04/08 06:43
→
b162pnq5
原文書! 自己想想是不是啦!
218.172.3.179 04/08 06:43
→
b162pnq5
一堆學校教授自己英文也爛只會照課本念
218.172.3.179 04/08 06:45
→
b162pnq5
,我有沒有說錯? 當年老子在淡江有幾門
218.172.3.179 04/08 06:45
→
b162pnq5
課就是去看教授讀課文啦!
218.172.3.179 04/08 06:45
推
nwkasim
理工的中譯通常翻的不怎樣,畢竟要全懂才
101.10.4.48 04/08 06:46
→
nwkasim
翻的通順
101.10.4.48 04/08 06:46
推
specman
你出社會或研究所就知道老師用心良苦 另
111.253.143.212 04/08 06:46
→
specman
外你專業夠 很多原文內容應該比中文翻譯
111.253.143.212 04/08 06:47
→
specman
更容易懂
111.253.143.212 04/08 06:47
→
saiboos
工作也要用英文...
219.71.144.68 04/08 06:52
→
leo255112
中吹仔,愛看硅你自己去看
42.70.26.151 04/08 06:52
→
ststLiang
書上內容是用中文的人寫的嗎?
118.163.137.18 04/08 06:58
→
alex00089
尻唄不是啊讀大學看英文有什麼困難!
223.139.79.244 04/08 07:00
→
alex00089
?
223.139.79.244 04/08 07:01
推
eric7797
照片拍一拍丟給LM幫你整理
150.116.201.201 04/08 07:03
推
jeffguoft
以知識的吸收效率來看,用譯本明顯更好
203.77.42.214 04/08 07:05
噓
CR77
笑死 看推文一堆學店仔真可憐
60.248.138.69 04/08 07:06
推
WJAider
推廣知識多翻譯一定不會錯,又不是翻了就
114.45.73.213 04/08 07:07
→
jeffguoft
不要吹你學歷多好啦,母語中文吹用英文
203.77.42.214 04/08 07:07
→
jeffguoft
更順,只是唬爛而已
203.77.42.214 04/08 07:07
→
WJAider
不能讀原文,以前全世界都要讀德文論文呢
114.45.73.213 04/08 07:07
→
jeffguoft
出社會更多要效率,你沒那個效率吸收知
203.77.42.214 04/08 07:07
→
jeffguoft
識,人家就是屌打你
203.77.42.214 04/08 07:08
推
b162pnq5
對對對,一堆不是學店的也不知道為什麼
218.172.3.179 04/08 07:12
→
b162pnq5
聽的懂我們學店仔說開根號乘與10是什麼
218.172.3.179 04/08 07:12
→
b162pnq5
東西! 不是很行怎麼會懂這個?
218.172.3.179 04/08 07:12
推
k798976869
寫論文要英文投稿
123.110.50.249 04/08 07:15
推
cat5672
就算是原文書去淘寶買也更便宜
49.218.146.114 04/08 07:15
推
goshfju
會計用英文書最奇怪,我以前運氣不錯初會
27.53.99.104 04/08 07:15
→
goshfju
、中會都修到用中文的,不然原文書那些密
27.53.99.104 04/08 07:15
→
goshfju
密麻麻什麼Kieso的,我要看到吐。
27.53.99.104 04/08 07:15
→
jeffguoft
我以前也整套全英文,直接啃,現在工作
203.77.42.214 04/08 07:16
→
jeffguoft
吸收新知,直接丟AI翻,誰在那邊跟你啃
203.77.42.214 04/08 07:17
→
goshfju
我本來以為我的問題,後來聽國考中會考
27.53.99.104 04/08 07:17
→
jeffguoft
英文,五分鐘看完直接屌打
203.77.42.214 04/08 07:17
推
cat5672
實體用中文 英文版去zlib載 中英對照
49.218.146.114 04/08 07:17
→
goshfju
很好的朋友說,Kieso的確是超討厭的西洋
27.53.99.104 04/08 07:17
→
goshfju
書,之後都要中文書自己重看。
27.53.99.104 04/08 07:17
→
cat5672
應該是實務比較有效的
49.218.146.114 04/08 07:18
推
goshfju
不過的確不少科目原文書反而品質比較好,
27.53.99.104 04/08 07:19
→
goshfju
數理計算科目可以只看算式,看懂的話那一
27.53.99.104 04/08 07:19
→
goshfju
堆廢話沒看也沒啥差。
27.53.99.104 04/08 07:19
→
cat5672
有時候英文一串長難句 中文可以很簡潔
49.218.146.114 04/08 07:20
→
cat5672
當然也是有中文不知道在講什麼 看原文
49.218.146.114 04/08 07:20
→
cat5672
才知道 這兩者都很常見
49.218.146.114 04/08 07:20
推
WJAider
中文壓縮比很高,又是母語,有得讀很高效
114.45.73.213 04/08 07:21
噓
blackyw
微積分的英文版,比中文版容易理解多了
111.83.227.30 04/08 07:21
噓
sunday123
不然要用日文書?
42.78.197.175 04/08 07:22
推
goshfju
中文書的確有些寫太難了,或是很像參考
27.53.99.104 04/08 07:23
→
goshfju
書或補習班的書,這也是個問題。
27.53.99.104 04/08 07:24
噓
Casavona
會問這種蠢問題的 不適合受高等教育
118.233.8.2 04/08 07:24
推
child1991
中譯本只有簡中啊 是不是想當中共同路
49.216.251.116 04/08 07:32
→
child1991
人?
49.216.251.116 04/08 07:32
→
child1991
為什麼不都看?
49.216.251.116 04/08 07:33
→
ilove640
不知道 我大學看的都是文言文
36.233.95.134 04/08 07:41
噓
andy79323
一堆譯本翻的多爛尼不知道嗎
111.246.152.134 04/08 07:43
推
saladbread
網路上英文資料遠比中文的豐富,最重
101.8.51.24 04/08 07:43
→
saladbread
要的是資訊的更新速度
101.8.51.24 04/08 07:43
推
NCTUlight
認真回,很多翻譯書的品質慘不忍睹
42.73.163.53 04/08 07:45
推
NCKZ
數學系路過,看中譯本沒看懂過,還是原文書
49.217.139.160 04/08 07:53
→
NCKZ
好啃
49.217.139.160 04/08 07:53
推
herro760920
因為教授偷懶
113.196.174.254 04/08 07:58
→
finasoul
而且有些教授自己的英文也不好
58.115.99.21 04/08 08:00
→
herro760920
中日德對翻譯這塊都很重視的。台灣是
113.196.174.254 04/08 08:00
→
herro760920
中央跟教授偷懶,只會跟你說你要念英
113.196.174.254 04/08 08:00
→
herro760920
文接受資訊才快,一直都忽視中日德就
113.196.174.254 04/08 08:01
→
herro760920
算使用自己語言查資料也很快,還都能
113.196.174.254 04/08 08:01
→
shadog
有的教授還要跟他買原文書,超大本看不懂
101.8.240.223 04/08 08:01
→
herro760920
創立自己的規範。
113.196.174.254 04/08 08:01
→
shadog
又貴,結果整學期用的根本不到30分之1
101.8.240.223 04/08 08:01
推
piggywoody
打造出能夠逃離台灣的人才啊
27.51.137.3 04/08 08:08
推
s971425
第二語言吸收知識效率怎可能贏母語,翻
49.214.10.0 04/08 08:10
→
s971425
譯爛是翻譯問題,推崇用外語學知識是智
49.214.10.0 04/08 08:10
→
s971425
商問題,憑啥學知識要當低等國家,專有
49.214.10.0 04/08 08:10
→
s971425
名詞打個(-英文-)就好了
49.214.10.0 04/08 08:10
→
soleaching
還是要看學校啦,像本魯這種只能考上
1.171.87.98 04/08 08:14
→
soleaching
私立學店文組廢系的人,本身能力就差
1.171.87.98 04/08 08:14
→
soleaching
了,還再上原文書,嚴重阻礙學生學習
1.171.87.98 04/08 08:14
推
sparta40
說用英文比較好的,是不是以為原文書內
59.124.13.193 04/08 08:21
→
sparta40
的理論是近幾年才寫的?
59.124.13.193 04/08 08:21
→
sparta40
造英文派邏輯,國高中就可以用英文學數
59.124.13.193 04/08 08:23
→
sparta40
學、自然了,畢竟這些原本都是國外發展
59.124.13.193 04/08 08:23
→
sparta40
的知識
59.124.13.193 04/08 08:24
推
lillardfor3
大學是去學專業的 用英文限制學習效
223.139.123.251 04/08 08:25
→
lillardfor3
率根本本末倒置 有的還會服務外籍生
223.139.123.251 04/08 08:25
→
lillardfor3
採用英文授課 搞得我只能整學期自學
223.139.123.251 04/08 08:25
→
yayawoliyau
教授讓學生分組分章翻譯當作業,然
42.77.98.183 04/08 08:28
→
yayawoliyau
後再出版中譯本,賺翻
42.77.98.183 04/08 08:28
→
ptttttttttty
奇葩言論
39.14.65.136 04/08 08:36
推
CrossroadMEI
這就是為什麼日本一堆諾貝爾獎 台
42.79.51.69 04/08 08:39
→
CrossroadMEI
灣一堆學者自詡看得懂原文書 結果
42.79.51.69 04/08 08:39
→
CrossroadMEI
寫論文都在抄
42.79.51.69 04/08 08:39
推
EEzionT
臺灣90%的大學都去混的 都一樣啦
111.240.106.153 04/08 08:43
→
EEzionT
推文沒啥好吵的 中華民國學界文化界不重
111.240.106.153 04/08 08:44
→
EEzionT
翻譯 把崇洋媚外風氣從大陸帶過來 大家都
111.240.106.153 04/08 08:45
→
EEzionT
知道
111.240.106.153 04/08 08:45
→
EEzionT
我也認為翻譯很重要 不是每個人都要發pap
111.240.106.153 04/08 08:45
→
EEzionT
er 參加學術會議 讀懂才是重點
111.240.106.153 04/08 08:45
噓
LPCbaimlly
大學是去學研究方法的,你猜猜新發表
45.144.227.38 04/08 08:46
→
LPCbaimlly
的paper用什麼語言
45.144.227.38 04/08 08:46
→
LPCbaimlly
英文比那些專業內容好學多了,會抱怨
45.144.227.38 04/08 08:47
→
LPCbaimlly
的就只是把大學當學店讀
45.144.227.38 04/08 08:47
→
EEzionT
然後講中文不精確的 我看過某翻譯大師反
111.240.106.153 04/08 08:48
→
EEzionT
駁過 英文也沒多精確 什麼 one of greate
111.240.106.153 04/08 08:48
→
EEzionT
st 就知道
111.240.106.153 04/08 08:48
推
swicer
中學英文強度太低 大學銜接不上
111.71.113.64 04/08 08:51
推
aiur313
以前中會用原文書,畢業還是重學
49.215.217.213 04/08 09:05
推
pp688039
因為paper都是英文的,結案
223.141.177.115 04/08 09:06
→
kaodio
其實就是沒人翻譯 後來比較有名的開始有
114.44.16.78 04/08 09:18
→
kaodio
念哈佛的博士留學生 在好幾年前ai剛開始能
114.44.16.78 04/08 09:18
→
kaodio
機翻的時候就說了 用中文學習是英文的6倍
114.44.16.78 04/08 09:18
→
kaodio
速度 你各位有這種程度嗎 自以為看原文書
114.44.16.78 04/08 09:18
→
kaodio
很強喔
114.44.16.78 04/08 09:18
推
HowLeeHi
有了AI後我倒覺得用它來翻就好了
36.231.14.154 04/08 09:19
→
HowLeeHi
不過資訊類原文書其實沒很難
36.231.14.154 04/08 09:19
→
HowLeeHi
另一個就是要訓練自己,大學時不訓練
36.231.14.154 04/08 09:20
→
HowLeeHi
畢業後就不會想訓練自己了
36.231.14.154 04/08 09:20
推
sazdj
因為原文書一定是最新版的 現在翻譯軟體好
114.26.144.93 04/08 09:21
→
sazdj
用 其實沒差多少
114.26.144.93 04/08 09:21
推
k798976869
看簡中翻譯的也可以啊 書還很便宜
123.110.50.249 04/08 09:23
推
sdamel
就一個字 裝
220.135.41.12 04/08 09:30
→
sdamel
不過看paper的確他們作者的英文平易近人多
220.135.41.12 04/08 09:31
→
sdamel
了
220.135.41.12 04/08 09:31
推
sellgd
留美的教授 覺得非英文系的學生需要練翻譯
113.61.227.163 04/08 09:34
推
justeat
想叫你們多學點英文
117.56.248.169 04/08 09:39
噓
ltony01
你買外面的翻譯版學校怎麼賺錢
49.214.10.133 04/08 09:40
推
eoeoeo
最後還是要讀paper,投paper
223.140.199.255 04/08 09:43
推
sparta40
說到paper ,我就不信每個大學畢業後的
59.124.13.193 04/08 09:46
→
sparta40
社畜都有在讀paper 的習慣
59.124.13.193 04/08 09:46
→
haver
現在可以用手機直譯還好 20年前會查到發瘋
61.227.27.164 04/08 09:48
噓
rockrock1127
大學是學術系統 跟高中以前不一樣
101.10.5.175 04/08 09:49
→
rockrock1127
好嗎 是華人自己科舉觀念把大學當
101.10.5.175 04/08 09:49
→
rockrock1127
高中念反客為主
101.10.5.175 04/08 09:49
→
haver
很多字典含線上的都沒有專業字翻譯 用猜的
61.227.27.164 04/08 09:50
推
sparta40
與其說是為了後面讀paper發paper,不如
59.124.13.193 04/08 09:57
→
sparta40
說是讓更多的人能讀懂機台上的英文,好
59.124.13.193 04/08 09:57
→
sparta40
讓產線有廉價人力可用
59.124.13.193 04/08 09:57
推
b93510015
逼格一定是要裝滿的
59.120.36.121 04/08 09:57
推
yellowjo3m6
知道國籍國際期刊的論文都是英文嗎
111.80.234.51 04/08 09:58
→
yellowjo3m6
?英文不好對於未來的人生沒有好處
111.80.234.51 04/08 09:58
→
yellowjo3m6
。
111.80.234.51 04/08 09:58
推
deadeyes
這篇可以完全感受到劣幣驅逐良幣的
39.12.105.146 04/08 09:59
→
deadeyes
味道,笑死
39.12.105.146 04/08 09:59
推
kido183
這哪裡是蠢問題 要不要看看德國大
1.164.247.94 04/08 10:04
→
kido183
學都用什麼語言的課本?
1.164.247.94 04/08 10:04
推
ken327639
或許對唸高科技工業領域或學系的鄉
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
民而言因為要跟上世界創新產業加上
39.10.16.203 04/08 10:14
推
aarzbrv
翻不了?內化、普及化失敗囉……
70.166.167.55 04/08 10:14
→
ken327639
客戶多為歐美人士才會覺得英文啃原
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
文書有必要吧,以我唸土木工程這個
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
學系的而言,以前唸書的時候唸原文
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
書跟後來考國考唸補習班的中文書來
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
比較,兩者以學習知識而言根本一樣
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
,甚至原文書因為不習慣看英文學得
39.10.16.203 04/08 10:14
→
ken327639
更痛苦,而以土木工程而言除非以後
39.10.16.203 04/08 10:15
→
ken327639
要留美唸研究所否則在台灣的就業環
39.10.16.203 04/08 10:15
→
ken327639
境來講英語還不如台語
39.10.16.203 04/08 10:15
→
CTUST
食古不化的教授要墊高自己學識含金
223.136.65.189 04/08 10:46
→
CTUST
量,製造不對等及不可或缺性
223.136.65.189 04/08 10:46
→
jbleedkai
因為英文才是知識的主要來源
36.230.216.241 04/08 10:54
→
acergame5
簡中的時代來臨了
1.160.24.232 04/08 11:15
→
greenbullet
因為自己寫不出來 又不像中國
111.249.131.40 04/08 11:20
推
bye2007
好笑的是有些大學校系還在吹全英語教學
223.141.216.175 04/08 11:50
→
corlachang
當年第一次看簡體字書就是原文書的翻
111.249.247.25 04/08 11:59
→
corlachang
譯本,學長賣的。
111.249.247.25 04/08 12:02
推
JER2725
讓你知道你的專業術語他的英文原名是什
101.8.225.162 04/08 12:09
→
JER2725
麼,要不然然後看期刊看不懂,中國翻譯
101.8.225.162 04/08 12:09
→
JER2725
的用詞有些和台灣用的又不一樣
101.8.225.162 04/08 12:09
推
send99555
原文是德文和西語超靠北,後來才知道
27.52.35.230 04/08 12:50
→
send99555
有歷年學長姐的譯本,根本當聖經在看
27.52.35.230 04/08 12:50
推
Pihaksing
認真回 養成習慣看英文論文會變快
211.75.132.208 04/08 12:59
→
Pihaksing
啊你如果都用抄或沒要往上唸 那是不用
211.75.132.208 04/08 13:00
→
Pihaksing
*論文
211.75.132.208 04/08 13:01
→
singernall
除非你確定離開學校後不會再讀paper
111.240.129.146 04/08 16:06
→
singernall
不然把專有名詞跟常用語法先記一記還
111.240.129.146 04/08 16:07
→
singernall
是挺有用的
111.240.129.146 04/08 16:07
推
labihua
其實大學蠻慶幸有唸原文 出社會後的新知
223.138.70.247 04/08 18:02
→
labihua
都要看英文paper
223.138.70.247 04/08 18:03
推
convey1227
通用性的問題啊 有些會到國外去
114.136.175.194 04/08 18:46
→
convey1227
外商也都是統一用英文
114.136.175.194 04/08 18:46
→
convey1227
英文也算是基礎語言了好嗎…
114.136.175.194 04/08 18:47
→
LightWorker
看原文比較不會被誤導
27.247.156.49 04/08 19:47
推
senkuen
垃圾制度,規定的人該死,下地獄去吧
111.83.142.57 04/08 21:34
噓
joseph4229
學術專有名詞接軌國際是廢話
111.71.15.101 04/09 08:09
推
aarzbrv
Théorie des distributions這本廢而得獎
70.166.167.55 04/11 11:42
→
aarzbrv
的鉅著,到現在都還沒有英譯版,難怪該書
70.166.167.55 04/11 11:42
→
aarzbrv
的作者Laurent Schwartz廢到獲得廢而得獎
70.166.167.55 04/11 11:44
推
aarzbrv
(誰叫他混蛋不用英文寫要用自己母語寫)
70.166.167.55 04/11 11:46
推
aarzbrv
但是該書至今連日本語譯本都有兩個版本,
70.166.167.55 04/11 11:48
推
aarzbrv
簡體中文版的翻譯者還揪出原著部分錯誤,
70.166.167.55 04/11 11:50
推
aarzbrv
那日本與中國的數學學術成就遠輸臺灣唷?
70.166.167.55 04/11 11:52