就是個低端的媒體
以前很多台灣仔教英文喜歡吹New York Times,
說甚麼NY Times的文章用語是很好的,他媽的就是一群87文組穿越不了宋朝在自慰。
放屁,
來看看這幾天紐約超火的一篇新聞,
https://i.imgur.com/lkYvl2a.png
真的笑死欸
North American Treaty Org.呢~ 看來低端媒體真的氣到不行
※ 引述《samuelass (意象頗沉著)》之銘言:
: 川普曾經直接說紐約時報是「破報」
: 而且控告紐約時報誹謗 求償4,500億元!批挺賀錦麗 為民主黨喉舌
: 這個破報在我們蔥哥前往拜訪川普政府的班機上
: 突然匆匆忙忙的放出台美關稅15%的消息
: 這樣是不是很明顯有人押寶押在民主黨身上
: 然後這個黨媒才會如此有效率的發聲
: 如果紐約時報要類比台灣的媒體
: 應該會是哪一家呢?
: 還有美國到底是會拉正那個押寶押錯人的
: 還是我們蔥哥呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.141.90.48 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775314517.A.B3B.html
※ 編輯: peter98 (69.141.90.48 美國), 04/04/2026 22:55:55
NY Times都發聲明說會更正了... 錯就是錯...
※ 編輯: peter98 (69.141.90.48 美國), 04/04/2026 23:46:29
推文 (19)
推
LoveSports
這是諷刺喔
64.31.11.4 04/04 23:11
→
LoveSports
網頁版也是這樣寫的 我有看所以知道
64.31.11.4 04/04 23:11
→
LoveSports
https://i.imgur.com/YPpvA6W.png
64.31.11.4 04/04 23:13
→
LoveSports
你有訂紙版是不是有送電子版?可以去看
64.31.11.4 04/04 23:16
→
LoveSports
電子版報導大家的留言 如果是寫錯應該
64.31.11.4 04/04 23:16
→
LoveSports
會有人指出 但我看了前面幾篇並沒有
64.31.11.4 04/04 23:17
推
LoveSports
原來如此 不過這有點奇怪
64.31.11.4 04/04 23:48
→
LoveSports
紙版印錯 電子版大標題不一樣
64.31.11.4 04/04 23:48
→
LoveSports
但卻在電子版最底下寫上紙版相同標題
64.31.11.4 04/04 23:49
→
LoveSports
代表這不是複製貼上喔 為什麼錯兩次?
64.31.11.4 04/04 23:49
→
LoveSports
而且電子版日期是4/2 紙版日期4/3
64.31.11.4 04/04 23:50
→
LoveSports
代表是先有電子版(而且標題不同)
64.31.11.4 04/04 23:50
→
LoveSports
然後才出稿給紙版 寫上錯誤標題 然後
64.31.11.4 04/04 23:50
→
LoveSports
再重新編輯電子版最底下的備註寫上本
64.31.11.4 04/04 23:51
→
LoveSports
文刊載於4/3紙版標題為....
64.31.11.4 04/04 23:51
→
LoveSports
還有一個疑點 美語不像中文是象形字
64.31.11.4 04/04 23:53
→
LoveSports
人在寫錯標題的時候他腦內會響起錯字
64.31.11.4 04/04 23:53
→
LoveSports
的讀音 很明顯兩個單字差很多 卻搞錯?
64.31.11.4 04/04 23:54
→
LoveSports
以上純閒聊 感謝告知聲明更正的事^^
64.31.11.4 04/04 23:54