📋 PTT 文章瀏覽
Q: 請把這篇古文翻譯成優雅的英文,翻譯要盡量符合古文原義 慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制 ,刻唐賢今人詩賦於其上;屬予作文以記之。予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長 江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千;此岳陽樓之大觀,前人之述備矣。然則北 通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?若夫霪雨霏霏,連月不開 ;陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼 。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。至若春和景明,波瀾不 驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓 月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極。登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘 ,把酒臨風,其喜洋洋者矣。嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜, 不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時 而樂耶?其必曰「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」歟!噫!微斯人,吾誰與歸?時六年 九月十五日。 A: In the spring of the fourth year of Qingli, Teng Zijing was demoted and appointe d governor of Baling Commandery. By the following year, governance was orderly a nd the people lived in harmony; all neglected affairs were revived. Thus he rest ored Yueyang Tower, enlarging its former structure, and had inscribed upon it th e poems and prose of worthy men of the Tang and of the present age. He entrusted me with the task of composing a record of it. I beheld the splendid scene of Baling—it lies in Lake Dongting. It holds distan t mountains in its embrace and swallows the long course of the Yangtze; vast and mighty, it stretches boundlessly to the horizon. Morning light and evening shad ows shift endlessly, presenting ten thousand changing aspects. Such is the grand spectacle of Yueyang Tower, already fully described by those who came before. Yet to the north it leads to Wuxia Gorge, and to the south reaches the rivers Xi ao and Xiang. Exiled officials and wandering poets often gather here. Might not their feelings, upon viewing such scenes, differ one from another? When the ceaseless rains fall, dim and drifting for months without clearing; whe n gloomy winds howl in fury and turbid waves surge skyward; when sun and stars h ide their radiance and mountains conceal their forms; when merchants and travele rs cannot proceed, masts collapse and oars are broken; when dusk descends in dee pening darkness, with tigers roaring and apes crying—ascending this tower, one is filled with longing for home, troubled by slander and fearful of reproach. Be fore the eyes all appears desolate, and the heart, overwhelmed, sinks into sorro w. But when spring is gentle and the day bright, the waters lie calm, reflecting th e light of sky above and below in an unbroken expanse of blue; sand-gulls soar a nd gather, brocaded fish swim and play; on the banks, angelica and orchids flour ish, lush and green. And sometimes, when drifting mist has wholly cleared and th e bright moon stretches a thousand li, shimmering light dances like gold upon th e water, while still reflections sink like jade. Fishermen’s songs answer one a nother—what joy could ever exhaust such delight? Ascending this tower, one feel s a heart unburdened and a spirit at ease, forgetting both favor and disgrace, r aising a cup to the breeze in quiet exultation. Ah! I have sought the hearts of the virtuous of old—perhaps they differ from bo th these states. Why is this so? They do not rejoice because of external things, nor do they grieve because of personal fortunes. When dwelling high in the cour t, they are concerned for the people; when removed to distant rivers and lakes, they are concerned for their ruler. Thus, whether advancing or retreating, they are ever anxious. Then when shall they find joy? Surely it is this: to be the first to worry for the world, and the last to delig ht in its joy. Alas! Without such men, with whom shall I stand? Written on the fifteenth day of the ninth month in the sixth year. ---- Sent from BePTT on my Realme RMX3561 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.107.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Gossiping/M.1774849288.A.197.html

推文 (8)

adios881 沒有 至少也要它限制英詩翻譯 162.120.248.78 03/30 13:42
adios881 用古英文字等 162.120.248.78 03/30 13:42
sellgd 這應該是用網上的白話文翻譯的 121.254.78.79 03/30 13:48
amfive 不會自動幫你查時六年的年號? 49.217.141.246 03/30 13:48
cisyong 你穿越回去到西洋找洋女來翻啊 49.217.193.102 03/30 13:56
seysem 0分 完全沒有古文感 60.250.48.70 03/30 15:05
resudi 要不你偷改幾個字 看他是不是真的翻古文 36.228.123.8 03/30 15:12
resudi 還是去找白話來翻 36.228.123.8 03/30 15:13
‹ 回 gossiping 列表