※ 引述《Tanbing (Tanbing)》之銘言:
火車跟火車站 應當是從前鐵道列車使用煤炭燃燒形成蒸汽動力 才有的名詞吧
現代台灣使用的動力來源大都是電氣動力或是柴油引擎 使用電車或是鐵道列車
這種說法應該更準確才對吧
台鐵現在的車站上也都沒有使用"火"這個字 怎麼還是會有火車、火車站這種用法
對話語言雖然可以簡便了解 但文字記錄應當要有邏輯性才是
現代人的語彙及文字當中有太多沒邏輯的用法了
像是連續劇最愛亂翻的國"王"配"皇"后 或是說日、英"文"
--
對於現在語彙會有「按照字面上解釋和實際意思不同」疑慮的人
建議先看看這張圖:
http://www.xitek.com/newsite/uploads/userup/0908/24131J01b8.jpg
你是否看到了一個倒白三角形? 還有一個正黑線三角形?可是仔細看
這張圖事實上只有三個缺角圓和三個夾角線構成的圖案 沒有一個完整的三角形
可是我們為什麼會看起來有兩個交錯的三角形?
這就是所謂「整體不等於部分的總和」
我們不管是視覺認知,還是語言認知,都潛在這個原理,但多數人不察
以至於造成常見的「望文生義」
換句話說,我們看到「火車」一詞,不是把它以「火+車=火車」的加法來理解
而是以一整個「火車」一詞來描述某種交通工具 並不在乎於該交通工具是不是真的用火?
如同「鉛筆」一詞,裡面的是石碳不是鉛塊,但使用「鉛筆」一詞並無礙彼此的溝通
語言一個潛在的另一個事實是,文字定下來了就很難改,但意思很容易隨時代推移而改變
事實上如「地鐵」「月台/站台」「誤點 準點/ 晚點 正點」也是一樣
「地鐵」本來確實是「地下」的鐵路,可是後來使用「地鐵」的地方
如中國、日本、韓國等,喚作「地」鐵卻是高架的路段,各位應該不陌生
我們看中國的「站台」一詞,在台灣只會聯想到為某人造勢的站台
而他們看到我們的「月」台也奇怪,有的「月」台甚至一點彎月弧度都沒有
可是這兩個字在兩岸都不是光靠字面上的加法來理解
否則無法正確認知「候車的地方」的意思
所以國王皇后並沒有誤用
最古「皇后」一詞其實是指君王,皇,大。后,君。皇后為古代對帝王的尊稱。
後來才變成帝王配偶的稱呼
漢書˙卷一˙高帝紀下:「尊王后曰皇后,太子曰皇太子,追尊先媼曰昭靈夫人。」
所以王后就是皇后
講英文?還是英語?都無損對對詞彙溝通的正確認知
希望大家能多認識這種「整體不等於部分總和」的現象
理解語言確實並沒有一個完全如數學式的嚴謹邏輯來建立的
如此就可避免文字的陷阱,我們常說「話中有話」不也是「整體不等於部分的總和」嗎
--
所以高雄捷運的情況可能也是「在地使用習慣」使然
--
淡水信義線███████◣ 捷運彩虹線 捷運鐵道迷同志的交流月台
中和新蘆線▇▇▇▇▇▇▇◣https://www.facebook.com/metrorainbow 公關 蔡竑憲
環狀線███████◣本社團為隱藏社團,請先經由公關引介加入唷!
新店松山線◢◢◢◢◢◢◢◣★車內放送 http://mu6.me/77130★
板南線███████◣各位旅客您好,歡迎搭乘捷運彩虹線
文湖線T_T 機場捷運 ◣本列車開往大帥哥站和可愛弟站,祝您旅途愉快!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.141.216
※ 編輯: kudo070125 來自: 114.24.141.216 (01/05 13:07)
