📋 PTT 文章瀏覽
一般日本的車站不都是叫"駅"嗎 但松山卻是叫"驛" 當然我知道這是正體中文跟日文漢字的分別 那為啥松山會特別用"驛"而不是"駅"呢? http://unouzenkai.up.n.seesaa.net/unouzenkai/image/DSCF0605.jpg?d=a3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.28.150 ※ 編輯: JCC 來自: 118.163.28.150 (12/02 10:56)

推文 (15)

hn9480412 :我記得是跟日本的「松山」站互為姐妹站... 12/02 10:49
JCC :我是講日本的松山 12/02 10:56
TaiwanJunior :就只是沿用 1946 年公布"常用漢字表"前使用的未經簡 12/02 11:10
TaiwanJunior :化舊式漢字而已 12/02 11:12
kudo070125 :驛 = 駅 日文漢字也是有經過時代演變的 12/02 11:13
kudo070125 :所以韓國漢字也用 驛 12/02 11:13
enternal :馬尺 12/02 11:15
JCC :那日本還有哪些地骯會用驛呢 12/02 11:51
chewie :那個應該只是為了站體的復舊而使用了舊字體 網站等官方文字 12/02 11:55
chewie :還是使用了新字體的駅 http://goo.gl/LIs7Zr 12/02 11:56
kudo070125 :還有 國 vs 国 澤 vs 沢 12/02 12:18
li7915566 :與 12/02 19:13
Xkang :再來一個 http://photo.pchome.com.tw/k710226/138260278894 12/02 20:28
nsk :讀賣巨人軍 = 読売技安兔 12/03 19:08
mykorianda :日本 漢字 是有 經歷 簡化 過的 一句話 結束 12/04 02:16
‹ 回 鐵道板 列表