一般日本的車站不都是叫"駅"嗎
但松山卻是叫"驛"
當然我知道這是正體中文跟日文漢字的分別
那為啥松山會特別用"驛"而不是"駅"呢?
http://unouzenkai.up.n.seesaa.net/unouzenkai/image/DSCF0605.jpg?d=a3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.163.28.150
※ 編輯: JCC 來自: 118.163.28.150 (12/02 10:56)
推文 (15)
推
hn9480412
:我記得是跟日本的「松山」站互為姐妹站...
12/02 10:49
→
JCC
:我是講日本的松山
12/02 10:56
→
TaiwanJunior
:就只是沿用 1946 年公布"常用漢字表"前使用的未經簡
12/02 11:10
→
TaiwanJunior
:化舊式漢字而已
12/02 11:12
推
kudo070125
:驛 = 駅 日文漢字也是有經過時代演變的
12/02 11:13
→
kudo070125
:所以韓國漢字也用 驛
12/02 11:13
推
enternal
:馬尺
12/02 11:15
→
JCC
:那日本還有哪些地骯會用驛呢
12/02 11:51
→
chewie
:那個應該只是為了站體的復舊而使用了舊字體 網站等官方文字
12/02 11:55
→
chewie
:還是使用了新字體的駅 http://goo.gl/LIs7Zr
12/02 11:56
推
kudo070125
:還有 國 vs 国 澤 vs 沢
12/02 12:18
→
li7915566
:與
12/02 19:13
推
Xkang
:再來一個 http://photo.pchome.com.tw/k710226/138260278894
12/02 20:28
推
nsk
:讀賣巨人軍 = 読売技安兔
12/03 19:08
→
mykorianda
:日本 漢字 是有 經歷 簡化 過的 一句話 結束
12/04 02:16