※ 引述《harry901 (....地掩護(桌底、柱子))》之銘言:
大概修一下意思差比較多的XDDD
: http://www.nikkansports.com/general/news/f-gn-tp0-20131110-1216456.html
: 北海道新幹線の開業に向けた工事に伴い、JR北海道は10日、青函トンネル内
: にある竜飛(たっぴ)海底駅(青森県外ケ浜町、海面下135メートル)の公開を
: 終えた。この日は来年3月の廃止を前に複数の見学ツアーが組まれ、参加者は名残
: を惜しんでいた。
: 隨著北海道新幹線的開業所需,JR北海道在10日將現有的青函隧道內的龍飛海底車站
: (青森縣外外濱海面下135公尺)結束對外公開。這天開始到明年三月廢除前,剩下少數
: 見學參觀的團體將無緣見面。
隨著北海道新幹線開業為目標而施工,JR北海道在10日將位於青函隧道內的龍飛海底車站
(青森縣外之濱町海面下135公尺)結束對外公開。這天開始到明年三月廢除前,
已有人組成數個參觀團(來參觀),參加者對其依依不捨。
日文的外ケ浜中的"ケ"(ga)="の" 中文多翻成"之"
: 北海道新幹線は2016年春に新青森-新函館(仮称)間で開業予定。
: JR北海道は公開最終日の10日、通常1日2回のツアー(それぞれ定員40人)
: を4回に増やして対応。参加者はホームに降り立つと、トンネル内の避難用通路を見
: 学したり、駅内を盛んに写真に収めたりしていた。
: 北海道新幹線預定2013年春天開始營運新青森~新函館(暫定名稱)之間路線。
: JR北海道在車站公開的最後一天10號,通常1天兩次見學行程一次40人特別增加1天四次
: 來因應。參觀者在月台下車後,沿著隧道內的逃生路線照了許多照片。
參觀隧道內的逃生路線、在站內照了許多照片
此句句型是~たり~たり 指兩件事並列XD
: さいたま市中央区から祖父と訪れた中学1年の小山優君(12)は「新幹線のため
: とはいえ、竜飛海底駅をなくすのはもったいない」と残念そうに話していた。
: 琦玉市中央區來的祖孫二人組小山優君同學(中學1年,12歲)感到可惜的道出:
: 這說來都是因為新幹線,才使得龍飛海底車站消失。
感到可惜的道出:"雖然是因為新幹線的緣故,只是龍飛海底車站消失覺得很可惜"
~とはいえ: 雖說是~ (表逆接)
: JR北海道によると、竜飛海底駅は吉岡海底駅(北海道福島町)とともに青函トン
: ネル内の緊急避難用に設けられた。普段は使われず、これまでは見学者を乗せた列車
: が停車していた。吉岡海底駅は06年に公開を終え、来年3月に廃止の予定。(共同)
: 對於JR北海道,龍飛海底車站跟吉岡海底車站(北海道福島町)都是青函隧道內緊急避難
"據JR北海道說"
: 用而設置的。普通時不會使用,在此之前只能搭見學參觀者的列車停車。吉岡海底
: 車站在06年不對外公開,也將於明年3月廢除。
"平常不公開使用,在此(廢止)之前只有搭載參觀者的列車停靠。吉岡海底
車站在06年結束公開,也將於明年3月廢除。"
: 〔2013年11月10日17時36分〕
: ==
: 已經很努力的翻譯了 有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.144.237
※ 編輯: Xkang 來自: 123.194.144.237 (11/11 10:51)
推文 (17)
推
Alica
:其實台鐵也可以辦個緊急停靠站參觀什麼的..
11/11 10:29
→
evilcherry
:那不如以後搞個南線自強增停枋野...
11/11 10:37
推
Honorguard06
:你翻譯後的中文對上暱稱,實在對不大上
11/11 10:45
→
Xkang
:那請樓上的多多指教?
11/11 10:48
→
Alica
:枋野明明就有停區間車 緊急停靠站沒停過車才有創意
11/11 10:50
→
hinajian
:看鐵道板還能學日文超棒的XD
11/11 15:09
推
kudo070125
:被搶先了!!
11/11 16:47
→
ecpoem
:南迴區間、普快停枋野也沒辦客,一般旅客還是去不了
11/11 17:33
→
wush
:三樓很強?
11/11 19:12
推
wcc960
:應該是"終身"吧?
11/12 22:10
→
wcc960
:這篇的問題應該是過度逐字直譯,導致中文變得很繞舌
11/12 22:12
→
wcc960
:像第一句其實只要"配合北海道新幹線的施工"就行了
11/12 22:13
→
wcc960
:後面也是"已有許多團體前來參觀"即可,"組まれ"不翻也無妨
11/12 22:15
→
Xkang
:樓上說的沒錯,由於個人從事日文專利翻譯 必需很精準地逐字
11/13 09:11
→
Xkang
:翻譯 所以就自然而然習慣地把每個字翻出來了XD
11/13 09:11
→
Xkang
:平常看一般的日文 很習慣就看過去了...看來還要再下點功夫XD
11/13 09:13
推
sqr
:各位前輩都好厲害
11/13 11:20