ㄟ這則有點不知道這樣解釋是否恰當?
「行き違い」直接解釋的話,是「去的方向不同」,一般是稱為
對向來車吧?而在一般對話中,也有「錯過」的意思
而「待ち合わせ」可以解釋成「等著會合」,實質上是因為單軌
區間要在車站對向待避。
日文還真曖昧....
================================================================
西日本新聞
http://www.nishinippon.co.jp/nnp/lifestyle/article/35406
JR西、車内アナウンスを変更 「行き違い」を「待ち合わせ」
2013年08月26日
縁結びで知られる島根県の出雲大社があるJR西日本米子支社
(鳥取県米子市)は26日、単線での列車待ちで、車掌が流す
車内アナウンスの表現を「行き違い」から「待ち合わせ」に変
更した。
JR西日本米子支社位於島根縣,該縣著名的出雲大社是以結
緣而聞名的。該支社於26日表示,在單線列車交會的情況下
車掌的播音會稍作調整:由「對向來車」改為「等候交會」。
「『行き違い』は、出会いと縁結びを願って、出雲大社に向
かう女性に残酷。『待ち合わせ』にすればロマンチックでは」
との男性利用客からのメールがきっかけ。支社は「縁は異なも
の。お客さまとの縁が実りました」としている。
有名男性乘客Mail的旅客意見提到「對於前往出雲大社許願
求得好緣份的女性來說,『錯過』實在是難以承受之重。」
因此認為「緣份有各種樣貌。搭車的旅客也是跟米子支社結
了緣份」....(後半段有點不太確定耶?可以這樣解釋嗎?)
支社によると、今月初め、岡山発出雲市駅行きの特急やくも
号の利用客からメールが届いた。同支社は「ありがたい提案」
と見直しをすぐ決めた。管内の全列車で実施するという。
本月初,一名搭乘由岡山往出雲市的特急,やくも(八雲)
的旅客,發了一封這樣的Mail給JR西日本米子支社。收到這
個意見的米子支社認為這確實是個可行的提案,所以就迅速
地作出決定,而在26日開始在轄區內的各列車上執行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.209.125
謝謝。^^;;;
※ 編輯: mackywei 來自: 219.85.209.125 (08/28 08:08)
推文 (8)
→
mackywei
:不過搞不清楚是米子支社還是整個JR西就是了?
08/28 00:05
推
kudo070125
:縁は異なもの是一句諺語 解為緣分是很不可思議的事
08/28 00:40
→
kudo070125
:不知何時會見面 不知何時會遇到
08/28 00:41
→
kudo070125
:行き違い另一個日文說法是列車交換 也就是交會的意思
08/28 00:42
→
kudo070125
:所以在求姻緣的出雲大社說行き違い(擦身而過)太不吉祥
08/28 00:43
→
kudo070125
:所以改說待ち合わせ 等待碰面
08/28 00:44
推
hoyunxian
:畢竟說人家擦身而過就好像是在詛咒你遇不到好對象一樣
08/28 00:55
→
hoyunxian
:未免太慘了
08/28 00:55