來發廢文,雖然是廢文,但很重要。
※ 引述《u8087888 (不老光華)》之銘言:
: 題外話:到底應該要叫 森鐵 還是 林鐵?
: 希望有個美好的未來~~
近似案例如桃林鐵路,臺鐵稱林口線,對岸愛取頭,因為路線長,
如京九鐵路、焦柳鐵路……
臺鐵傳統多是取終端站,東勢線不會說豐東線,但是有東豐自行車道。
深奧線不會叫瑞濂線或瑞深線,現在復駛也不會叫瑞海/瑞科線,但可能會改海科館線。
最近新建的沙崙線、六家線也不叫南沙線竹六線。
縱貫線不會叫基高線/基雄線。舊山線不會叫三后線。
我們會發現按對岸用法會有問題,臺灣這些地名太小,有些地名雙字都有意義,
難以取捨,如沙崙,要怎麼取?沙很有意義,崙也很有意義,選一個字來代表當地很難。
再談回桃林鐵路,叫林口線卻不會到林口,要如何取名就是個問題,
我認為可取桃園支線,板友可多討論。
臺北車站簡稱北車,車在此意義不大,應稱北站,但是北站範圍很廣,除了在當地稱呼
車站、車頭,為了要加入臺北這元素,只好選北車,但感覺仍是不對,不支如何簡稱較
好?南部則簡稱火,南火、高火。
不過我還是搞不懂,為什麼有人會簡稱阿里山鐵路為森鐵?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.7.125
找幾個詞來舉例,林場、林務局、防風林、茂林……
可以把以上的林寫成森?
※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 18:57)
※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 18:58)
※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 19:02)
※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 19:05)
然是詞綴,用途是加長音節,比如猴子、老師、石頭、已然,書寫可以省略為猴、師、
石、已,但口語會很拗口。這已超出我的本意,有興趣可到中文板。
本篇討論命名原則問題,我又想到幾例,宜蘭線會縮稱八蘇線?台東線比較常
被稱花東線。
簡稱與縮稱不同,簡易稱呼如福建廣東簡稱閩粵,縮稱如海基會、消基會這種,
基督教青年會簡稱青年會,縮稱就是基青會。
※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.251.99 (05/05 13:54)
推文 (275)
推
payeah
:林森鐵路好了(誤)
04/30 21:08
推
OhmoriHarumi
:前國民政府主席表示:
04/30 21:09
→
li7915566
:當然是林鐵,森鐵這種講法是對岸的。
04/30 21:11
→
komachi275
:對岸有稱呼森鐵的例子?
04/30 21:26
→
komachi275
:名稱當然以主管機關正式稱呼為主啊...
04/30 21:27
推
linee39
:兩岸全名都是森林鐵路,只是慣用簡稱不同罷了
04/30 22:08
推
ICEFTP
:台鐵阿里山高山森林觀日出鐵路支線─夠長了吧XDXD
04/30 22:32
→
li7915566
:從已到現在只聽過林鐵,森鐵真是第一次聽到。
05/01 19:42
→
li7915566
:再者傳統習慣,簡稱字要最有意義,森此字查字典,沒有名
05/01 19:43
→
li7915566
:詞解釋,林才有。
05/01 19:44
→
li7915566
:對岸簡稱愛取頭。
05/01 19:46
推
komachi275
:森鐵的稱呼大約是宏都結束後收歸國有開始?
05/01 22:42
推
banqhsia
:簡稱要有意義的, 北..... (被拖走)
05/02 20:15
→
AB23
:教育部辭典有"森"字的解釋
05/02 20:23
→
li7915566
:森自沒有樹林、樹木的意思。
05/02 21:09
推
komachi275
:教育部國語辭典森字:樹木濃密的樣子。說文解字:「森,
05/03 12:57
→
komachi275
:木多貌。」...許慎先生解釋了森字是木與林的擴充囉...
05/03 12:58
→
komachi275
:以教育部辭典解釋來說的話 森鐵的確比林鐵適合當簡稱了
05/03 12:58
→
komachi275
:至於森沒有樹木樹林的意思 請教是出自於哪一部字典呢?
05/03 12:59
→
li7915566
:你到底怎麼看的?教育部森字的解釋沒有名詞解釋。
05/04 11:17
→
li7915566
:只有形容詞樹木濃密:森林,灰暗陰冷:陰森
05/04 11:18
→
li7915566
:嚴肅:森嚴。副詞眾多:森羅萬象。哪裡有樹林(名詞)解
05/04 11:19
→
li7915566
:森鐵,古人解釋會變成 眾多鐵、陰冷的鐵塊、等奇怪的解
05/04 11:20
→
li7915566
:釋,林鐵,鐵若知道鐵路解稱,就知道是樹林中的鐵路。
05/04 11:21
→
li7915566
:找幾個詞來舉例,林場、林務局、防風林、茂林……
05/04 11:24
→
li7915566
:可以把以上的林寫成森?
05/04 11:24
推
komachi275
:http://dict.revised.moe.edu.tw/
05/04 18:51
→
komachi275
:打入 森 字
05/04 18:51
→
komachi275
:第三十筆有 森 單字解釋
05/04 18:51
→
komachi275
:第一項 樹木濃密的樣子。說文解字:「森,木多貌。」
05/04 18:52
→
komachi275
:文選˙左思˙蜀都賦:「皛貙氓於葽草,彈言鳥於森木。
05/04 18:52
→
komachi275
:第二項 灰暗陰冷的樣子。如:「陰森」...以下等等
05/04 18:53
→
li7915566
:如果你不懂我意思也沒辦法。
05/04 18:53
→
komachi275
:我是這樣看的...請問原PO是如何查詢的呢? 我想兩者恐有
05/04 18:53
→
komachi275
:闕漏
05/04 18:54
→
komachi275
:我不太想朝向政治意識的方面解讀啦...
05/04 18:54
→
komachi275
:不過說文解字的確寫到森字定義 那原PO的立論基礎動搖了
05/04 18:55
→
komachi275
:當然我不否認命名習慣的問題 我只想知道森字是否能代表
05/04 18:55
→
komachi275
:樹木很多...
05/04 18:56
推
komachi275
:我不否認命名習慣的問題囉...原PO可以以此為主題
05/04 18:59
→
komachi275
:剛剛翻了以前買的說文解字查到了森字原始解說交流一下
05/04 18:59
→
li7915566
:林務局→森林事務局→森事局/森務局/森林局/林務局?
05/04 19:00
→
flow26343
:林口線確實有到林口啊!
05/04 19:00
→
komachi275
:森 木多貌從林從木讀若曾參之參(所今切)
05/04 19:01
→
li7915566
:客運沒到林口。
05/04 19:01
→
komachi275
:命名習慣的問題我沒有意見 XD 可以盡量砲轟
05/04 19:02
→
komachi275
:我只是感到疑惑罷了 因為中文體系不可能讓 森沒有木林
05/04 19:03
→
li7915566
:對岸林務局叫林業局,也沒叫森業局。
05/04 19:03
→
komachi275
:之義...這類的疊型文字太多 不應該如此...
05/04 19:04
→
komachi275
:也請原PO見諒^^
05/04 19:04
→
li7915566
:你若不懂這「語感」差異,也沒法子,中文很難學的原因。
05/04 19:04
→
komachi275
:我只知道森字無林木之義此事與我所學背離甚大 大感驚訝
05/04 19:06
→
komachi275
:至於命名習慣問題我無涉略 我的立場是尊重主管命名權
05/04 19:06
→
komachi275
:主管要背離習慣跟對岸自動同步我也沒有意見囉...
05/04 19:07
→
li7915566
:開始亂扣帽子了
05/04 19:08
→
komachi275
:痾? 所以原PO仍然堅持森字無林木之義嗎?
05/04 19:09
→
li7915566
:講最一次,森林的森,釋義為林木眾多貌,而非樹林、樹木
05/04 19:10
→
li7915566
:形容詞跟名詞不一樣,否則森可以等同林?
05/04 19:11
→
li7915566
:森=林?不成立。
05/04 19:11
→
li7915566
:林場、林務局、防風林→森場、森務局、防風森?
05/04 19:12
→
li7915566
:你弱覺得森=林,那真的也沒辦法了。
05/04 19:12
推
komachi275
:我了解您的意思 請教一下 既然森不可同林 那林可否表森
05/04 19:13
→
komachi275
:以阿里山鐵路的型態來說 用林鐵稱呼與森鐵稱呼 就字義
05/04 19:14
→
komachi275
:上來說 森鐵是否比林鐵來得恰當直接呢?
05/04 19:14
→
li7915566
:樹木聚生一處謂之林,後來衍生意聚集處:竹林、士林、
05/04 19:15
→
li7915566
:儒林、武林、藝林、碑林
05/04 19:15
→
komachi275
:林鐵=名詞+名詞的組合詞 森鐵=形容詞+名詞的組合詞
05/04 19:16
→
li7915566
:形容詞解有林立,解為如樹林一般。
05/04 19:16
→
komachi275
:以形容詞配名詞的詞彙也很常見不是?
05/04 19:16
→
li7915566
:很常見,你可以把形容詞砍掉,名詞仍可表達意思,
05/04 19:17
→
li7915566
:但名詞不能亂配形容詞。
05/04 19:18
推
komachi275
:很有趣的討論 高速鐵路 高鐵 不也是形容詞與名詞的複合
05/04 19:20
→
li7915566
:如車子很好吃。
05/04 19:20
→
komachi275
:何況高鐵之簡稱 [高]字無法表義速度之義不是?
05/04 19:21
推
book8685
:這鐵路所見的的確是林木眾多阿 所以l大覺得沒有"貌"
05/04 19:21
→
li7915566
:高鐵按理為速鐵、快鐵,約定俗成沒辦法,但不會
05/04 19:22
→
book8685
:才可以去接名詞嗎
05/04 19:22
→
li7915566
:說「台」(灣高速)鐵(路)
05/04 19:23
→
book8685
:較高速的鐵路
05/04 19:23
推
komachi275
:約定俗成沒辦法唷....
05/04 19:24
→
book8685
:你是說森這個字用是積非成是??
05/04 19:25
→
komachi275
:我倒覺得這是主管機關命名權下的結果耶...
05/04 19:25
→
li7915566
:林場、林務局、防風林→森場、森務局、防風森?
05/04 19:25
→
book8685
:快鐵比較直觀+1
05/04 19:25
→
book8685
:森務局還好耶 但是森場就沒有了 防風森??
05/04 19:26
→
komachi275
:我想表達的意思是 單純就文字來說 稱森鐵也可以不是嗎?
05/04 19:27
→
li7915566
:森=林?
05/04 19:27
→
li7915566
:英文可以這樣縮寫,中文講求語感與字義。
05/04 19:27
→
komachi275
:我想請教...林鐵 = 林木構築成的鐵路?
05/04 19:28
→
komachi275
:森鐵 = 林木眾多貌之鐵路 ?
05/04 19:28
推
book8685
:那磁浮列車 簡稱磁浮??
05/04 19:29
→
li7915566
:古人看到林鐵這詞會想到樹林與鐵,會懷疑有何相干,
05/04 19:29
→
komachi275
:就字義與學理來解釋 不是情感習俗
05/04 19:29
→
komachi275
:我的意思是 以一個從未接觸 無阿里山鐵路認知的外地人
05/04 19:30
→
li7915566
:但叫他簡稱森林鐵路,不會說森鐵。
05/04 19:30
→
book8685
:我想法跟k大一樣 覺得
05/04 19:30
→
komachi275
:從字義上解釋名詞 森鐵 林鐵 這兩者有無不妥?
05/04 19:30
→
li7915566
:森徑與林徑
05/04 19:30
→
book8685
:森字無林木之義此事與我所學背離甚大 大感驚訝+1
05/04 19:31
→
book8685
:但是命名習慣同意i大
05/04 19:31
→
li7915566
:因為現在人都不用背字典了,古代人就要。
05/04 19:32
→
book8685
l
05/04 19:32
→
komachi275
:命名習慣來說 我又要來說亂取簡稱的台灣{高鐵}了 XD
05/04 19:32
→
komachi275
:奇怪...怎麼沒人砲轟高鐵這麼莫名其妙的怪詞 XD
05/04 19:32
→
book8685
:要看多古阿 至少我是覺得現在指日治時期鐵路
05/04 19:33
→
komachi275
:所以我才會說我尊重主管機關的命名權
05/04 19:33
→
book8685
:用森鐵其實以語意沒差很多
05/04 19:33
→
komachi275
:要不然THSRC來賣奶粉超好玩的...台灣高鐵奶粉....
05/04 19:34
→
book8685
:當然如果是單形容貌 那同意i大
05/04 19:34
→
li7915566
:機關亂取名樣會被罵。
05/04 19:34
→
book8685
:東港是不是能稱港東??
05/04 19:35
→
komachi275
:不知道版上有沒有人知道 [高鐵]一詞是交通部取的還台高
05/04 19:35
→
book8685
:不考慮約定俗成跟習慣的話
05/04 19:35
→
komachi275
:西門...也是形容詞+名詞耶...
05/04 19:36
→
book8685
:高鐵很久囉 從還沒蓋就是以高鐵代稱
05/04 19:36
推
starker
:簡稱"阿鐵"好像很怪~
05/04 19:37
→
book8685
:等一下 i大你是說森是名詞還是形容詞
05/04 19:37
→
li7915566
:先專名後通名;大肚溪、後龍溪,
05/04 19:38
推
komachi275
:話說...阿鐵這個名詞出現很久了...= = 我至少聽過20年
05/04 19:39
推
book8685
:i大 所以森沒有比林多嗎
05/04 19:40
→
li7915566
:但是東港來源:是相對位置,叫東邊的港。
05/04 19:40
→
komachi275
:東港也是形容詞加名詞阿...
05/04 19:41
→
book8685
:印象中 好像有人錯用這個說法
05/04 19:41
→
li7915566
:西港(今旗津)、中港(林園中芸港)東港相對東邊。
05/04 19:41
→
li7915566
:河南河北、山東山西、湖北湖南就沒錯。
05/04 19:42
→
book8685
:我找一下資料庫好了
05/04 19:42
推
komachi275
:語言這東西是活的...真有趣
05/04 19:43
→
komachi275
:期待b大的資料
05/04 19:43
→
book8685
:森比林多一個木 開始強烈懷疑當時命名是否非為該因
05/04 19:44
推
starker
:臺中港站←甲南站(大甲之南)
05/04 19:44
→
li7915566
:如果要惡搞中文,也沒法子,語言演進是有道理的,
05/04 19:44
→
book8685
非多打了
05/04 19:44
→
li7915566
:宋朝的白話文、晉朝的白話文,都能理解,而非當今對岸
05/04 19:45
→
komachi275
:還好不是甲男站...(誤)
05/04 19:45
→
starker
:應該是"森林鐵路"取頭一個字簡稱而已 @@
05/04 19:45
→
komachi275
:li大啊...你對於高鐵這麼錯稱用約定俗成帶過
05/04 19:45
→
li7915566
:一些網路用語,沒道理也無法解釋。
05/04 19:45
→
komachi275
:森鐵就加以大加撻伐的原因為何呢?
05/04 19:45
→
starker
:會有"高鐵"也只是因為是臺灣第一條"高速鐵路"的簡稱
05/04 19:47
→
li7915566
:高鐵就是取頭啊,也改不回來了。
05/04 19:47
→
li7915566
:森鐵我可第一次看到。
05/04 19:47
推
book8685
:我是沒關係耶 可是這跟正確語感好像沒太多關係
05/04 19:47
推
komachi275
:但是森鐵並不僅僅是頭字語啊 就語意來說也通的不是
05/04 19:48
→
book8685
:比較可能是對語意的論究
05/04 19:48
→
komachi275
:高鐵那種語意不通的怪簡稱都被這樣大量播送 甚至影響
05/04 19:49
→
starker
:"林鐵"是因為"林業"鐵路吧 如同"糖業""鹽業"之糖鐵、鹽鐵
05/04 19:49
→
li7915566
:森鐵也是可理解但非傳統(正統)用法。
05/04 19:49
→
komachi275
:對岸了呢...
05/04 19:49
→
book8685
:是有其他字有名詞錯用或轉化成形容詞啦
05/04 19:50
推
AndreYangMan
:既然是從林業來的,林業也不叫森業,自然不叫森鐵吧= =
05/04 19:50
→
book8685
:所以是全稱問題 輕鬆解決
05/04 19:51
→
komachi275
:我記得林業鐵路與森林鐵路誰先出現的 版上先前討論過
05/04 19:51
→
li7915566
:名叫阿里山森林鐵路,而不是林業鐵路,但簡稱不能亂取
05/04 19:51
→
book8685
:全稱是誰取的??
05/04 19:51
推
starker
:"森鐵"是從"森林"鐵路而來 "林鐵"是從"林業"鐵路而來...
05/04 19:51
→
komachi275
:好像是林業鐵路先 森林鐵路後
05/04 19:52
→
li7915566
:森林遊樂區,林業遊樂區,後者有點奇怪。
05/04 19:52
→
komachi275
:全稱是主管機關命名的阿 所以我才說我尊重命名權
05/04 19:52
→
starker
:若全稱為"阿里山森林鐵路"~ 那簡稱為"阿鐵"似乎是為適當?
05/04 19:52
→
li7915566
:森林鐵路仍然不能稱森鐵。
05/04 19:53
→
li7915566
:阿鐵就取頭啊<
05/04 19:53
推
fireneo
:嘉阿鐵路(誤
05/04 19:54
推
komachi275
:高速鐵路都能高鐵高鈣了...什麼行不行的 (誤)
05/04 19:55
推
book8685
:對 高鈣XDDDD
05/04 19:55
推
AndreYangMan
:嘉里鐵路,鐵路便當順勢推出咖哩口味(大誤)
05/04 19:55
→
book8685
:我就覺得經此一文 快鐵比較合理
05/04 19:56
→
komachi275
:快鐵有囉...鐵工局網站東部改建是快鐵計畫....
05/04 19:57
→
li7915566
:快/速/迅/疾鐵
05/04 19:57
→
book8685
:但是如果快比較沒有獨特性 用高反而還好
05/04 19:58
→
li7915566
:對岸公車:公交車
05/04 19:59
推
komachi275
:高級 高尚 高人一等 尊貴榮耀 地表華航 (誤)
05/04 19:59
→
book8685
:"多"鈣我會問有多"多少"
05/04 20:00
→
li7915566
:查字典好了,高:優良 高材生,價昂 高價,
05/04 20:01
→
li7915566
:年紀老 高齡,音尖、亢 高歌,其他高的衍生義。
05/04 20:03
推
book8685
:高有點絕對 多 快是相比的意思較多
05/04 20:04
→
book8685
:其實i大不用多解釋 森了 我懂了 因為他還是要有林才可以
05/04 20:05
→
book8685
:解釋阿
05/04 20:05
→
li7915566
:高票 能力很高
05/04 20:06
→
book8685
:了解
05/04 20:06
→
li7915566
:屬於衍生義,
05/04 20:06
→
li7915566
:森林砍可以砍掉形容詞,不能砍名詞。
05/04 20:07
→
li7915566
:形容詞跟副詞都可以砍,名詞動詞不能砍。
05/04 20:07
→
AB23
:依現況,阿里山森林鐵路已不是林業鐵道,轉台鐵經營更不屬專用
05/04 20:26
→
AB23
:鐵路
05/04 20:26
推
komachi275
:l大的意思是指 森獨用時不代表林木之意對吧?
05/04 20:32
→
komachi275
:所以您才說森林並用時森形容林 而去除林則森無林義?
05/04 20:33
→
komachi275
:那麼要怎麼解釋[森然]一詞呢?
05/04 20:34
→
komachi275
:林木茂盛的樣子。唐˙陳鴻˙東城老父傳 竹柏森然
05/04 20:35
→
komachi275
:香煙聞於道。
05/04 20:35
推
GRUNGUST
:磁浮列車 簡稱磁鐵 (逃~)
05/04 20:46
推
TheGhan
:森林鐵路=台灣鐵路管理局五木機務段/運務段,主管是副局長
05/04 20:50
推
komachi275
:萬年老梗...為什麼高雄中學不能叫做高中...
05/04 20:50
→
TheGhan
:缺,熟嫻五木區業務
05/04 20:50
→
komachi275
:建國中學叫做國中呢
05/04 20:51
→
li7915566
:森然:1林木茂盛2陰冷
05/04 20:55
→
li7915566
:高雄簡稱雄這是約定俗成。
05/04 20:56
推
komachi275
:這就對啦...
05/04 20:57
→
li7915566
:森林簡稱林,而非森,名詞動詞不能除,形容詞、副詞可以
05/04 21:01
→
li7915566
:形容詞、副詞是附加的,沒有亦可。
05/04 21:01
推
komachi275
:但是森字本身具有林木之意涵並且可獨用
05/04 21:06
→
komachi275
:那麼又為何不能當鐵路的形容詞?
05/04 21:07
→
komachi275
:森林簡稱為林我贊同 但鐵路簡稱為鐵就對了?
05/04 21:08
→
komachi275
:鐵路一詞中鐵是形容詞 路是名詞唷
05/04 21:09
→
komachi275
:那麼森林鐵路是否該稱為 林路?
05/04 21:09
→
li7915566
:森沒有林木的意思,你乾脆想成很多就好。
05/04 21:09
→
li7915566
:鐵路、鐵軌,簡稱怎麼取簡稱,只能創新詞來去了。
05/04 21:10
→
li7915566
:此外我剛才查到簡稱跟縮稱不一樣,
05/04 21:11
推
komachi275
:森就是林木眾多的意思 什麼叫做沒有林木的意思存在?
05/04 21:11
→
komachi275
:象形字最重要的意義不能這樣亂改啊...
05/04 21:12
→
li7915566
:廣燈簡稱粵,消基會則是縮稱,縮稱可能會無義。
05/04 21:12
→
li7915566
:樹木眾多強調眾多而非林木,但本來只能形容樹木。
05/04 21:13
→
li7915566
:否則又一樣問題,森=林?
05/04 21:14
→
li7915566
:林場、林務局、防風林→森場、森務局、防風森?
05/04 21:14
推
komachi275
:這樣吧...森林鐵路究竟有沒有林木眾多的意義呢?
05/04 21:16
→
komachi275
:林場 林務局 防風林這些詞彙本身沒有形容林木眾多不是?
05/04 21:17
→
komachi275
:森→林木眾多 程度上的表列 既然森字可以獨用 那麼森
05/04 21:18
→
li7915566
:若說樹木眾多的鐵路,不會寫森鐵,傳統習慣,難以解釋。
05/04 21:18
→
komachi275
:我的看法 習慣隨著主管機關的命名而更動 久了就改了唷
05/04 21:19
→
komachi275
:當然森鐵一詞是宏都退出後出現的 時間不夠久自然不習慣
05/04 21:20
→
li7915566
:縮稱中的字可能無義,與簡稱不同。
05/04 21:21
→
li7915566
:考究字義可道中文板
05/04 21:21
→
komachi275
:我了解您的意思 您強調的是一些規則 但僅適用於森林簡
05/04 21:22
→
komachi275
:稱阿...鐵路一詞的簡稱就不符合您先前所強調的規矩了
05/04 21:22
→
li7915566
:鐵路要簡稱就不是鐵跟路/軌了,硬要選我選軌。
05/04 21:24
→
li7915566
:鐵路縮稱鐵,但簡稱有得吵。
05/04 21:24
推
komachi275
:所以林鐵亂七八糟 要叫做林軌才對嗎 XD 這我贊同 XD
05/04 21:25
→
li7915566
:森鐵就是縮稱,與對岸看齊,不是不能,明明林鐵更好。
05/04 21:27
→
li7915566
:公平交易法,縮稱公交法,應簡稱公易法,但會混淆(公益
05/04 21:28
→
li7915566
:現代中文有太多外來詞,敝人粗學,尚未想到更合適之法。
05/04 21:29
推
payeah
:公平交易委員會也沒人在縮成公交會阿
05/04 21:42
→
payeah
:我印象中聽到的都還是公平法吧
05/04 21:43
→
Lxr
:直接市場機制就好了~ 像紅番鴨那樣!!!
05/04 21:52
推
constantin
:公平交易委員會簡稱公平會,公平交易法簡稱公平法
05/04 22:42
→
constantin
:然後如果森林OO都簡稱林O的話林鐵應該比森鐵直觀吧
05/04 22:44
推
komachi275
:林場 林務局以及防風林此等機關名稱 並無包含樹木茂密
05/05 13:23
→
komachi275
:之涵義 也就是林O逆推回森林OO的用法 那麼又要如何說明
05/05 13:25
→
komachi275
:呢? 另外...森林浴也沒有人簡稱為林浴的
05/05 13:27
推
book8685
:基本上我認同i大看法 但簡稱求最有意義 在台灣不盡然
05/05 13:30
→
komachi275
:我是從象形指事的觀點來看待森 林 木三個字的意義
05/05 13:31
→
book8685
:我昨天有推森因為比林多一個木 是否有程度上的表意
05/05 13:32
→
komachi275
:森與林都是指事字 木才是象形字 森與林本屬程度之差異
05/05 13:32
→
komachi275
:如果森並無林木之義 那麼森林隨時可用 多林 數林 眾林
05/05 13:33
→
komachi275
:取代的唷...
05/05 13:33
推
book8685
:i大昨天是用貌來解釋的
05/05 13:35
→
book8685
:以他的批判來說 會變 許多茂密的"林"的鐵路 那用林就好了
05/05 13:36
推
komachi275
:嗯啊 不過以森然一詞來解釋就很有趣了
05/05 13:36
→
book8685
:又如同劉"淼淼"的XDD
05/05 13:37
→
komachi275
:森然 林木眾多貌 X然就有X貌的意思 那麼森然不就重複了
05/05 13:37
→
book8685
:他可能說然可以去??
05/05 13:39
→
komachi275
:他本來的意思是森字無法獨用不是?
05/05 13:39
→
book8685
:那陰森呢
05/05 13:40
→
komachi275
:當然我不是否定林鐵這個詞 林鐵我也叫了好幾十年了
05/05 13:40
→
komachi275
:森字有兩種意思 本意是很多木 也就是林木茂盛的意思
05/05 13:40
→
komachi275
:但是因為林木茂盛有其他衍生 例如一支一支環繞的形象
05/05 13:41
→
komachi275
:以及綠蔭遮蔽天空的形象 才有其他用法 例如陰森 森森等
05/05 13:42
→
komachi275
:所以森字當然不可以從 林木眾多簡化為眾多這種形容詞爾
05/05 13:43
推
komachi275
:當然我也贊同林比森好 但是我不贊同不能用森這件事
05/05 13:46
→
komachi275
:我剛剛也想到 命名也需要顧及分辨與誤解
05/05 13:55
→
komachi275
:例如林浴與淋浴同音的問題 那麼林鐵是否也跟臨帖衝突
05/05 13:56
→
komachi275
:以致更名呢? 我相信新注音的使用者只有臨帖一詞 書法用
05/05 13:56
→
komachi275
:高雄中學之所以不能以高中簡稱也是為了避免誤會啊...
05/05 13:57
→
Chungli28
:林鐵和臨帖通常不會在同場合出現,但雄中高中會…
05/05 14:06
→
Chungli28
:而且你舉的字詞案例用字完全不同
05/05 14:07
→
li7915566
:用詞頻率和辨識程度。
05/05 14:15
推
komachi275
:嗯嗯...使用場合倒是差距挺大
05/05 14:31
推
seibu
:l大對林務局和台鐵對森鐵用法有意見 建議直接反應如何?
05/05 15:32
推
starker
:臺灣鐵路管理局的簡稱和縮稱是否會相同?
05/05 17:46
→
li7915566
:臺鐵簡稱縮稱應該一樣,建議的部份我等等去寄信。
05/05 20:42
推
Honorguard06
:台鐵局和鐵路局不一樣吧。
05/05 21:20
→
li7915566
:原來是鐵路局
05/05 21:22
→
tccan
:一個是簡稱,一個是俗稱........
05/05 21:27
→
pihan
:文章初所附連結 內容標題為「阿里山森林鐵道」 所以這...
05/06 01:40
推
Bilthe
:高速鐵路→高鐵 森林鐵路→森鐵 皆取1,3字做簡稱
05/06 11:27
推
komachi275
:近年來的官方用詞也都改臺鐵局了
05/06 13:42
推
luther0583
:『歡迎使用鐵路局語音訂票系統,訂票請按1...』
05/06 18:50