📋 PTT 文章瀏覽
來發廢文,雖然是廢文,但很重要。 ※ 引述《u8087888 (不老光華)》之銘言: : 題外話:到底應該要叫 森鐵 還是 林鐵? : 希望有個美好的未來~~ 近似案例如桃林鐵路,臺鐵稱林口線,對岸愛取頭,因為路線長, 如京九鐵路、焦柳鐵路…… 臺鐵傳統多是取終端站,東勢線不會說豐東線,但是有東豐自行車道。 深奧線不會叫瑞濂線或瑞深線,現在復駛也不會叫瑞海/瑞科線,但可能會改海科館線。 最近新建的沙崙線、六家線也不叫南沙線竹六線。 縱貫線不會叫基高線/基雄線。舊山線不會叫三后線。 我們會發現按對岸用法會有問題,臺灣這些地名太小,有些地名雙字都有意義, 難以取捨,如沙崙,要怎麼取?沙很有意義,崙也很有意義,選一個字來代表當地很難。 再談回桃林鐵路,叫林口線卻不會到林口,要如何取名就是個問題, 我認為可取桃園支線,板友可多討論。 臺北車站簡稱北車,車在此意義不大,應稱北站,但是北站範圍很廣,除了在當地稱呼 車站、車頭,為了要加入臺北這元素,只好選北車,但感覺仍是不對,不支如何簡稱較 好?南部則簡稱火,南火、高火。 不過我還是搞不懂,為什麼有人會簡稱阿里山鐵路為森鐵? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.7.125 找幾個詞來舉例,林場、林務局、防風林、茂林…… 可以把以上的林寫成森? ※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 18:57) ※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 18:58) ※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 19:02) ※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.7.125 (05/04 19:05) 然是詞綴,用途是加長音節,比如猴子、老師、石頭、已然,書寫可以省略為猴、師、 石、已,但口語會很拗口。這已超出我的本意,有興趣可到中文板。 本篇討論命名原則問題,我又想到幾例,宜蘭線會縮稱八蘇線?台東線比較常 被稱花東線。 簡稱與縮稱不同,簡易稱呼如福建廣東簡稱閩粵,縮稱如海基會、消基會這種, 基督教青年會簡稱青年會,縮稱就是基青會。 ※ 編輯: li7915566 來自: 111.255.251.99 (05/05 13:54)

推文 (275)

payeah :林森鐵路好了(誤) 04/30 21:08
OhmoriHarumi :前國民政府主席表示: 04/30 21:09
li7915566 :當然是林鐵,森鐵這種講法是對岸的。 04/30 21:11
komachi275 :對岸有稱呼森鐵的例子? 04/30 21:26
komachi275 :名稱當然以主管機關正式稱呼為主啊... 04/30 21:27
linee39 :兩岸全名都是森林鐵路,只是慣用簡稱不同罷了 04/30 22:08
ICEFTP :台鐵阿里山高山森林觀日出鐵路支線─夠長了吧XDXD 04/30 22:32
li7915566 :從已到現在只聽過林鐵,森鐵真是第一次聽到。 05/01 19:42
li7915566 :再者傳統習慣,簡稱字要最有意義,森此字查字典,沒有名 05/01 19:43
li7915566 :詞解釋,林才有。 05/01 19:44
li7915566 :對岸簡稱愛取頭。 05/01 19:46
komachi275 :森鐵的稱呼大約是宏都結束後收歸國有開始? 05/01 22:42
banqhsia :簡稱要有意義的, 北..... (被拖走) 05/02 20:15
AB23 :教育部辭典有"森"字的解釋 05/02 20:23
li7915566 :森自沒有樹林、樹木的意思。 05/02 21:09
komachi275 :教育部國語辭典森字:樹木濃密的樣子。說文解字:「森, 05/03 12:57
komachi275 :木多貌。」...許慎先生解釋了森字是木與林的擴充囉... 05/03 12:58
komachi275 :以教育部辭典解釋來說的話 森鐵的確比林鐵適合當簡稱了 05/03 12:58
komachi275 :至於森沒有樹木樹林的意思 請教是出自於哪一部字典呢? 05/03 12:59
li7915566 :你到底怎麼看的?教育部森字的解釋沒有名詞解釋。 05/04 11:17
li7915566 :只有形容詞樹木濃密:森林,灰暗陰冷:陰森 05/04 11:18
li7915566 :嚴肅:森嚴。副詞眾多:森羅萬象。哪裡有樹林(名詞)解 05/04 11:19
li7915566 :森鐵,古人解釋會變成 眾多鐵、陰冷的鐵塊、等奇怪的解 05/04 11:20
li7915566 :釋,林鐵,鐵若知道鐵路解稱,就知道是樹林中的鐵路。 05/04 11:21
li7915566 :找幾個詞來舉例,林場、林務局、防風林、茂林…… 05/04 11:24
li7915566 :可以把以上的林寫成森? 05/04 11:24
komachi275 :http://dict.revised.moe.edu.tw/ 05/04 18:51
komachi275 :打入 森 字 05/04 18:51
komachi275 :第三十筆有 森 單字解釋 05/04 18:51
komachi275 :第一項 樹木濃密的樣子。說文解字:「森,木多貌。」 05/04 18:52
komachi275 :文選˙左思˙蜀都賦:「皛貙氓於葽草,彈言鳥於森木。 05/04 18:52
komachi275 :第二項 灰暗陰冷的樣子。如:「陰森」...以下等等 05/04 18:53
li7915566 :如果你不懂我意思也沒辦法。 05/04 18:53
komachi275 :我是這樣看的...請問原PO是如何查詢的呢? 我想兩者恐有 05/04 18:53
komachi275 :闕漏 05/04 18:54
komachi275 :我不太想朝向政治意識的方面解讀啦... 05/04 18:54
komachi275 :不過說文解字的確寫到森字定義 那原PO的立論基礎動搖了 05/04 18:55
komachi275 :當然我不否認命名習慣的問題 我只想知道森字是否能代表 05/04 18:55
komachi275 :樹木很多... 05/04 18:56
komachi275 :我不否認命名習慣的問題囉...原PO可以以此為主題 05/04 18:59
komachi275 :剛剛翻了以前買的說文解字查到了森字原始解說交流一下 05/04 18:59
li7915566 :林務局→森林事務局→森事局/森務局/森林局/林務局? 05/04 19:00
flow26343 :林口線確實有到林口啊! 05/04 19:00
komachi275 :森 木多貌從林從木讀若曾參之參(所今切) 05/04 19:01
li7915566 :客運沒到林口。 05/04 19:01
komachi275 :命名習慣的問題我沒有意見 XD 可以盡量砲轟 05/04 19:02
komachi275 :我只是感到疑惑罷了 因為中文體系不可能讓 森沒有木林 05/04 19:03
li7915566 :對岸林務局叫林業局,也沒叫森業局。 05/04 19:03
komachi275 :之義...這類的疊型文字太多 不應該如此... 05/04 19:04
komachi275 :也請原PO見諒^^ 05/04 19:04
li7915566 :你若不懂這「語感」差異,也沒法子,中文很難學的原因。 05/04 19:04
komachi275 :我只知道森字無林木之義此事與我所學背離甚大 大感驚訝 05/04 19:06
komachi275 :至於命名習慣問題我無涉略 我的立場是尊重主管命名權 05/04 19:06
komachi275 :主管要背離習慣跟對岸自動同步我也沒有意見囉... 05/04 19:07
li7915566 :開始亂扣帽子了 05/04 19:08
komachi275 :痾? 所以原PO仍然堅持森字無林木之義嗎? 05/04 19:09
li7915566 :講最一次,森林的森,釋義為林木眾多貌,而非樹林、樹木 05/04 19:10
li7915566 :形容詞跟名詞不一樣,否則森可以等同林? 05/04 19:11
li7915566 :森=林?不成立。 05/04 19:11
li7915566 :林場、林務局、防風林→森場、森務局、防風森? 05/04 19:12
li7915566 :你弱覺得森=林,那真的也沒辦法了。 05/04 19:12
komachi275 :我了解您的意思 請教一下 既然森不可同林 那林可否表森 05/04 19:13
komachi275 :以阿里山鐵路的型態來說 用林鐵稱呼與森鐵稱呼 就字義 05/04 19:14
komachi275 :上來說 森鐵是否比林鐵來得恰當直接呢? 05/04 19:14
li7915566 :樹木聚生一處謂之林,後來衍生意聚集處:竹林、士林、 05/04 19:15
li7915566 :儒林、武林、藝林、碑林 05/04 19:15
komachi275 :林鐵=名詞+名詞的組合詞 森鐵=形容詞+名詞的組合詞 05/04 19:16
li7915566 :形容詞解有林立,解為如樹林一般。 05/04 19:16
komachi275 :以形容詞配名詞的詞彙也很常見不是? 05/04 19:16
li7915566 :很常見,你可以把形容詞砍掉,名詞仍可表達意思, 05/04 19:17
li7915566 :但名詞不能亂配形容詞。 05/04 19:18
komachi275 :很有趣的討論 高速鐵路 高鐵 不也是形容詞與名詞的複合 05/04 19:20
li7915566 :如車子很好吃。 05/04 19:20
komachi275 :何況高鐵之簡稱 [高]字無法表義速度之義不是? 05/04 19:21
book8685 :這鐵路所見的的確是林木眾多阿 所以l大覺得沒有"貌" 05/04 19:21
li7915566 :高鐵按理為速鐵、快鐵,約定俗成沒辦法,但不會 05/04 19:22
book8685 :才可以去接名詞嗎 05/04 19:22
li7915566 :說「台」(灣高速)鐵(路) 05/04 19:23
book8685 :較高速的鐵路 05/04 19:23
komachi275 :約定俗成沒辦法唷.... 05/04 19:24
book8685 :你是說森這個字用是積非成是?? 05/04 19:25
komachi275 :我倒覺得這是主管機關命名權下的結果耶... 05/04 19:25
li7915566 :林場、林務局、防風林→森場、森務局、防風森? 05/04 19:25
book8685 :快鐵比較直觀+1 05/04 19:25
book8685 :森務局還好耶 但是森場就沒有了 防風森?? 05/04 19:26
komachi275 :我想表達的意思是 單純就文字來說 稱森鐵也可以不是嗎? 05/04 19:27
li7915566 :森=林? 05/04 19:27
li7915566 :英文可以這樣縮寫,中文講求語感與字義。 05/04 19:27
komachi275 :我想請教...林鐵 = 林木構築成的鐵路? 05/04 19:28
komachi275 :森鐵 = 林木眾多貌之鐵路 ? 05/04 19:28
book8685 :那磁浮列車 簡稱磁浮?? 05/04 19:29
li7915566 :古人看到林鐵這詞會想到樹林與鐵,會懷疑有何相干, 05/04 19:29
komachi275 :就字義與學理來解釋 不是情感習俗 05/04 19:29
komachi275 :我的意思是 以一個從未接觸 無阿里山鐵路認知的外地人 05/04 19:30
li7915566 :但叫他簡稱森林鐵路,不會說森鐵。 05/04 19:30
book8685 :我想法跟k大一樣 覺得 05/04 19:30
komachi275 :從字義上解釋名詞 森鐵 林鐵 這兩者有無不妥? 05/04 19:30
li7915566 :森徑與林徑 05/04 19:30
book8685 :森字無林木之義此事與我所學背離甚大 大感驚訝+1 05/04 19:31
book8685 :但是命名習慣同意i大 05/04 19:31
li7915566 :因為現在人都不用背字典了,古代人就要。 05/04 19:32
book8685 l 05/04 19:32
komachi275 :命名習慣來說 我又要來說亂取簡稱的台灣{高鐵}了 XD 05/04 19:32
komachi275 :奇怪...怎麼沒人砲轟高鐵這麼莫名其妙的怪詞 XD 05/04 19:32
book8685 :要看多古阿 至少我是覺得現在指日治時期鐵路 05/04 19:33
komachi275 :所以我才會說我尊重主管機關的命名權 05/04 19:33
book8685 :用森鐵其實以語意沒差很多 05/04 19:33
komachi275 :要不然THSRC來賣奶粉超好玩的...台灣高鐵奶粉.... 05/04 19:34
book8685 :當然如果是單形容貌 那同意i大 05/04 19:34
li7915566 :機關亂取名樣會被罵。 05/04 19:34
book8685 :東港是不是能稱港東?? 05/04 19:35
komachi275 :不知道版上有沒有人知道 [高鐵]一詞是交通部取的還台高 05/04 19:35
book8685 :不考慮約定俗成跟習慣的話 05/04 19:35
komachi275 :西門...也是形容詞+名詞耶... 05/04 19:36
book8685 :高鐵很久囉 從還沒蓋就是以高鐵代稱 05/04 19:36
starker :簡稱"阿鐵"好像很怪~ 05/04 19:37
book8685 :等一下 i大你是說森是名詞還是形容詞 05/04 19:37
li7915566 :先專名後通名;大肚溪、後龍溪, 05/04 19:38
komachi275 :話說...阿鐵這個名詞出現很久了...= = 我至少聽過20年 05/04 19:39
book8685 :i大 所以森沒有比林多嗎 05/04 19:40
li7915566 :但是東港來源:是相對位置,叫東邊的港。 05/04 19:40
komachi275 :東港也是形容詞加名詞阿... 05/04 19:41
book8685 :印象中 好像有人錯用這個說法 05/04 19:41
li7915566 :西港(今旗津)、中港(林園中芸港)東港相對東邊。 05/04 19:41
li7915566 :河南河北、山東山西、湖北湖南就沒錯。 05/04 19:42
book8685 :我找一下資料庫好了 05/04 19:42
komachi275 :語言這東西是活的...真有趣 05/04 19:43
komachi275 :期待b大的資料 05/04 19:43
book8685 :森比林多一個木 開始強烈懷疑當時命名是否非為該因 05/04 19:44
starker :臺中港站←甲南站(大甲之南) 05/04 19:44
li7915566 :如果要惡搞中文,也沒法子,語言演進是有道理的, 05/04 19:44
book8685 非多打了 05/04 19:44
li7915566 :宋朝的白話文、晉朝的白話文,都能理解,而非當今對岸 05/04 19:45
komachi275 :還好不是甲男站...(誤) 05/04 19:45
starker :應該是"森林鐵路"取頭一個字簡稱而已 @@ 05/04 19:45
komachi275 :li大啊...你對於高鐵這麼錯稱用約定俗成帶過 05/04 19:45
li7915566 :一些網路用語,沒道理也無法解釋。 05/04 19:45
komachi275 :森鐵就加以大加撻伐的原因為何呢? 05/04 19:45
starker :會有"高鐵"也只是因為是臺灣第一條"高速鐵路"的簡稱 05/04 19:47
li7915566 :高鐵就是取頭啊,也改不回來了。 05/04 19:47
li7915566 :森鐵我可第一次看到。 05/04 19:47
book8685 :我是沒關係耶 可是這跟正確語感好像沒太多關係 05/04 19:47
komachi275 :但是森鐵並不僅僅是頭字語啊 就語意來說也通的不是 05/04 19:48
book8685 :比較可能是對語意的論究 05/04 19:48
komachi275 :高鐵那種語意不通的怪簡稱都被這樣大量播送 甚至影響 05/04 19:49
starker :"林鐵"是因為"林業"鐵路吧 如同"糖業""鹽業"之糖鐵、鹽鐵 05/04 19:49
li7915566 :森鐵也是可理解但非傳統(正統)用法。 05/04 19:49
komachi275 :對岸了呢... 05/04 19:49
book8685 :是有其他字有名詞錯用或轉化成形容詞啦 05/04 19:50
AndreYangMan :既然是從林業來的,林業也不叫森業,自然不叫森鐵吧= = 05/04 19:50
book8685 :所以是全稱問題 輕鬆解決 05/04 19:51
komachi275 :我記得林業鐵路與森林鐵路誰先出現的 版上先前討論過 05/04 19:51
li7915566 :名叫阿里山森林鐵路,而不是林業鐵路,但簡稱不能亂取 05/04 19:51
book8685 :全稱是誰取的?? 05/04 19:51
starker :"森鐵"是從"森林"鐵路而來 "林鐵"是從"林業"鐵路而來... 05/04 19:51
komachi275 :好像是林業鐵路先 森林鐵路後 05/04 19:52
li7915566 :森林遊樂區,林業遊樂區,後者有點奇怪。 05/04 19:52
komachi275 :全稱是主管機關命名的阿 所以我才說我尊重命名權 05/04 19:52
starker :若全稱為"阿里山森林鐵路"~ 那簡稱為"阿鐵"似乎是為適當? 05/04 19:52
li7915566 :森林鐵路仍然不能稱森鐵。 05/04 19:53
li7915566 :阿鐵就取頭啊< 05/04 19:53
fireneo :嘉阿鐵路(誤 05/04 19:54
komachi275 :高速鐵路都能高鐵高鈣了...什麼行不行的 (誤) 05/04 19:55
book8685 :對 高鈣XDDDD 05/04 19:55
AndreYangMan :嘉里鐵路,鐵路便當順勢推出咖哩口味(大誤) 05/04 19:55
book8685 :我就覺得經此一文 快鐵比較合理 05/04 19:56
komachi275 :快鐵有囉...鐵工局網站東部改建是快鐵計畫.... 05/04 19:57
li7915566 :快/速/迅/疾鐵 05/04 19:57
book8685 :但是如果快比較沒有獨特性 用高反而還好 05/04 19:58
li7915566 :對岸公車:公交車 05/04 19:59
komachi275 :高級 高尚 高人一等 尊貴榮耀 地表華航 (誤) 05/04 19:59
book8685 :"多"鈣我會問有多"多少" 05/04 20:00
li7915566 :查字典好了,高:優良 高材生,價昂 高價, 05/04 20:01
li7915566 :年紀老 高齡,音尖、亢 高歌,其他高的衍生義。 05/04 20:03
book8685 :高有點絕對 多 快是相比的意思較多 05/04 20:04
book8685 :其實i大不用多解釋 森了 我懂了 因為他還是要有林才可以 05/04 20:05
book8685 :解釋阿 05/04 20:05
li7915566 :高票 能力很高 05/04 20:06
book8685 :了解 05/04 20:06
li7915566 :屬於衍生義, 05/04 20:06
li7915566 :森林砍可以砍掉形容詞,不能砍名詞。 05/04 20:07
li7915566 :形容詞跟副詞都可以砍,名詞動詞不能砍。 05/04 20:07
AB23 :依現況,阿里山森林鐵路已不是林業鐵道,轉台鐵經營更不屬專用 05/04 20:26
AB23 :鐵路 05/04 20:26
komachi275 :l大的意思是指 森獨用時不代表林木之意對吧? 05/04 20:32
komachi275 :所以您才說森林並用時森形容林 而去除林則森無林義? 05/04 20:33
komachi275 :那麼要怎麼解釋[森然]一詞呢? 05/04 20:34
komachi275 :林木茂盛的樣子。唐˙陳鴻˙東城老父傳 竹柏森然 05/04 20:35
komachi275 :香煙聞於道。 05/04 20:35
GRUNGUST :磁浮列車 簡稱磁鐵 (逃~) 05/04 20:46
TheGhan :森林鐵路=台灣鐵路管理局五木機務段/運務段,主管是副局長 05/04 20:50
komachi275 :萬年老梗...為什麼高雄中學不能叫做高中... 05/04 20:50
TheGhan :缺,熟嫻五木區業務 05/04 20:50
komachi275 :建國中學叫做國中呢 05/04 20:51
li7915566 :森然:1林木茂盛2陰冷 05/04 20:55
li7915566 :高雄簡稱雄這是約定俗成。 05/04 20:56
komachi275 :這就對啦... 05/04 20:57
li7915566 :森林簡稱林,而非森,名詞動詞不能除,形容詞、副詞可以 05/04 21:01
li7915566 :形容詞、副詞是附加的,沒有亦可。 05/04 21:01
komachi275 :但是森字本身具有林木之意涵並且可獨用 05/04 21:06
komachi275 :那麼又為何不能當鐵路的形容詞? 05/04 21:07
komachi275 :森林簡稱為林我贊同 但鐵路簡稱為鐵就對了? 05/04 21:08
komachi275 :鐵路一詞中鐵是形容詞 路是名詞唷 05/04 21:09
komachi275 :那麼森林鐵路是否該稱為 林路? 05/04 21:09
li7915566 :森沒有林木的意思,你乾脆想成很多就好。 05/04 21:09
li7915566 :鐵路、鐵軌,簡稱怎麼取簡稱,只能創新詞來去了。 05/04 21:10
li7915566 :此外我剛才查到簡稱跟縮稱不一樣, 05/04 21:11
komachi275 :森就是林木眾多的意思 什麼叫做沒有林木的意思存在? 05/04 21:11
komachi275 :象形字最重要的意義不能這樣亂改啊... 05/04 21:12
li7915566 :廣燈簡稱粵,消基會則是縮稱,縮稱可能會無義。 05/04 21:12
li7915566 :樹木眾多強調眾多而非林木,但本來只能形容樹木。 05/04 21:13
li7915566 :否則又一樣問題,森=林? 05/04 21:14
li7915566 :林場、林務局、防風林→森場、森務局、防風森? 05/04 21:14
komachi275 :這樣吧...森林鐵路究竟有沒有林木眾多的意義呢? 05/04 21:16
komachi275 :林場 林務局 防風林這些詞彙本身沒有形容林木眾多不是? 05/04 21:17
komachi275 :森→林木眾多 程度上的表列 既然森字可以獨用 那麼森 05/04 21:18
li7915566 :若說樹木眾多的鐵路,不會寫森鐵,傳統習慣,難以解釋。 05/04 21:18
komachi275 :我的看法 習慣隨著主管機關的命名而更動 久了就改了唷 05/04 21:19
komachi275 :當然森鐵一詞是宏都退出後出現的 時間不夠久自然不習慣 05/04 21:20
li7915566 :縮稱中的字可能無義,與簡稱不同。 05/04 21:21
li7915566 :考究字義可道中文板 05/04 21:21
komachi275 :我了解您的意思 您強調的是一些規則 但僅適用於森林簡 05/04 21:22
komachi275 :稱阿...鐵路一詞的簡稱就不符合您先前所強調的規矩了 05/04 21:22
li7915566 :鐵路要簡稱就不是鐵跟路/軌了,硬要選我選軌。 05/04 21:24
li7915566 :鐵路縮稱鐵,但簡稱有得吵。 05/04 21:24
komachi275 :所以林鐵亂七八糟 要叫做林軌才對嗎 XD 這我贊同 XD 05/04 21:25
li7915566 :森鐵就是縮稱,與對岸看齊,不是不能,明明林鐵更好。 05/04 21:27
li7915566 :公平交易法,縮稱公交法,應簡稱公易法,但會混淆(公益 05/04 21:28
li7915566 :現代中文有太多外來詞,敝人粗學,尚未想到更合適之法。 05/04 21:29
payeah :公平交易委員會也沒人在縮成公交會阿 05/04 21:42
payeah :我印象中聽到的都還是公平法吧 05/04 21:43
Lxr :直接市場機制就好了~ 像紅番鴨那樣!!! 05/04 21:52
constantin :公平交易委員會簡稱公平會,公平交易法簡稱公平法 05/04 22:42
constantin :然後如果森林OO都簡稱林O的話林鐵應該比森鐵直觀吧 05/04 22:44
komachi275 :林場 林務局以及防風林此等機關名稱 並無包含樹木茂密 05/05 13:23
komachi275 :之涵義 也就是林O逆推回森林OO的用法 那麼又要如何說明 05/05 13:25
komachi275 :呢? 另外...森林浴也沒有人簡稱為林浴的 05/05 13:27
book8685 :基本上我認同i大看法 但簡稱求最有意義 在台灣不盡然 05/05 13:30
komachi275 :我是從象形指事的觀點來看待森 林 木三個字的意義 05/05 13:31
book8685 :我昨天有推森因為比林多一個木 是否有程度上的表意 05/05 13:32
komachi275 :森與林都是指事字 木才是象形字 森與林本屬程度之差異 05/05 13:32
komachi275 :如果森並無林木之義 那麼森林隨時可用 多林 數林 眾林 05/05 13:33
komachi275 :取代的唷... 05/05 13:33
book8685 :i大昨天是用貌來解釋的 05/05 13:35
book8685 :以他的批判來說 會變 許多茂密的"林"的鐵路 那用林就好了 05/05 13:36
komachi275 :嗯啊 不過以森然一詞來解釋就很有趣了 05/05 13:36
book8685 :又如同劉"淼淼"的XDD 05/05 13:37
komachi275 :森然 林木眾多貌 X然就有X貌的意思 那麼森然不就重複了 05/05 13:37
book8685 :他可能說然可以去?? 05/05 13:39
komachi275 :他本來的意思是森字無法獨用不是? 05/05 13:39
book8685 :那陰森呢 05/05 13:40
komachi275 :當然我不是否定林鐵這個詞 林鐵我也叫了好幾十年了 05/05 13:40
komachi275 :森字有兩種意思 本意是很多木 也就是林木茂盛的意思 05/05 13:40
komachi275 :但是因為林木茂盛有其他衍生 例如一支一支環繞的形象 05/05 13:41
komachi275 :以及綠蔭遮蔽天空的形象 才有其他用法 例如陰森 森森等 05/05 13:42
komachi275 :所以森字當然不可以從 林木眾多簡化為眾多這種形容詞爾 05/05 13:43
komachi275 :當然我也贊同林比森好 但是我不贊同不能用森這件事 05/05 13:46
komachi275 :我剛剛也想到 命名也需要顧及分辨與誤解 05/05 13:55
komachi275 :例如林浴與淋浴同音的問題 那麼林鐵是否也跟臨帖衝突 05/05 13:56
komachi275 :以致更名呢? 我相信新注音的使用者只有臨帖一詞 書法用 05/05 13:56
komachi275 :高雄中學之所以不能以高中簡稱也是為了避免誤會啊... 05/05 13:57
Chungli28 :林鐵和臨帖通常不會在同場合出現,但雄中高中會… 05/05 14:06
Chungli28 :而且你舉的字詞案例用字完全不同 05/05 14:07
li7915566 :用詞頻率和辨識程度。 05/05 14:15
komachi275 :嗯嗯...使用場合倒是差距挺大 05/05 14:31
seibu :l大對林務局和台鐵對森鐵用法有意見 建議直接反應如何? 05/05 15:32
starker :臺灣鐵路管理局的簡稱和縮稱是否會相同? 05/05 17:46
li7915566 :臺鐵簡稱縮稱應該一樣,建議的部份我等等去寄信。 05/05 20:42
Honorguard06 :台鐵局和鐵路局不一樣吧。 05/05 21:20
li7915566 :原來是鐵路局 05/05 21:22
tccan :一個是簡稱,一個是俗稱........ 05/05 21:27
pihan :文章初所附連結 內容標題為「阿里山森林鐵道」 所以這... 05/06 01:40
Bilthe :高速鐵路→高鐵 森林鐵路→森鐵 皆取1,3字做簡稱 05/06 11:27
komachi275 :近年來的官方用詞也都改臺鐵局了 05/06 13:42
luther0583 :『歡迎使用鐵路局語音訂票系統,訂票請按1...』 05/06 18:50
‹ 回 鐵道板 列表