剛剛傍晚 經過 瑞芳站
發現可能明日要上班上課? 到平溪的人少了許多...
而且 瑞芳站要轉乘到平溪 採用了先出站再進地下道之模式
我想 應該可以紓解許多人潮...
話說 瑞芳站的地位 真的是越來越重要~
除了是東部幹線、平溪線、及轉乘水金九地區的轉運站
日後更是往基隆 海科館的轉乘站 (據說是六月?)
話說 第一月台的站名牌子似乎已更新
但... 海科館的英文? Hai Ke Guan?
是否應該調整呢? 有圖有真相~http://ppt.cc/Tf7B
--
Peace & Love
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.69.30
推文 (90)
推
emiljoe
:海科館正式英文名稱應該有吧?
02/17 20:45
→
emiljoe
:National Museum Of Marine Science & Technology
02/17 20:45
→
emiljoe
:好像是這個,如果是這個,應該用這個才對
02/17 20:46
推
physbook
:樓上那個好長...@@
02/17 20:51
推
kutkin
:NMMSC 這樣就好
02/17 20:52
推
GW40112
:有笑有推XD
02/17 20:54
→
payeah
:到時候就縮寫吧
02/17 20:55
推
emiljoe
:簡寫說不定還比較省XD
02/17 20:57
推
KTX5566
:我覺得用Haikeguan也沒什麼不好
02/17 21:39
→
KTX5566
:都有Hongshulin了
02/17 21:41
推
emiljoe
:個人是覺得,名字這東西要統一,試想如果我們跑到國外去
02/17 21:42
→
emiljoe
:結果一個地方卻有兩三種以上的名稱,很難不產生困擾
02/17 21:42
→
emiljoe
:要是名字還是像我們這樣有好幾種拼音,那更討厭
02/17 21:43
→
emiljoe
:尤其像博物館這種地方,對外國人來講,你沒有Museum
02/17 21:44
→
emiljoe
:要怎麼讓人家知道那是博物館?
02/17 21:44
推
OhmoriHarumi
:這又牽涉到"義譯"跟"音譯"哪一個比較適當的問題了,
02/17 21:45
→
OhmoriHarumi
:意譯較能夠便利外國人辨識,音譯較便利本國人指示。
02/17 21:46
→
emiljoe
:海科館應該是很明顯地得用意譯較好,個人覺得,好歹要能
02/17 21:46
推
KTX5566
:但是外國人問路 念了一長串英文 搞不好很多人還不知道是啥
02/17 21:46
→
emiljoe
:只看英文就能知道這是跟海洋科學有關的博物館
02/17 21:47
推
ultratimes
:本國人要看音譯的英文幹嘛...
02/17 21:48
→
emiljoe
:基本上連這一小段英文都很難聽得懂,用那種音譯法也不會
02/17 21:48
→
emiljoe
:更好懂,我個人還是傾向,既然本來就有英文名稱,不必自
02/17 21:49
→
emiljoe
:己發明一個音譯名,況且我相信海科館也不會接受這種譯名
02/17 21:49
→
emiljoe
:當然大家選擇哪一種都好,以上僅是個人看法,但希望至少要
02/17 21:51
→
emiljoe
:做到統一
02/17 21:51
推
OhmoriHarumi
:外國人跟本國人問路時,音譯比較有利於本國人解答,
02/17 21:54
→
OhmoriHarumi
:不過只要作法統一,基本上就沒有大問題了。
02/17 21:54
推
KTX5566
:那Hongshulin如何解釋?
02/17 21:55
推
emiljoe
:那個沒問題吧,除非你同時有兩種,那就可以好好討論該哪
02/17 21:57
→
emiljoe
:一種,既然已統一,沒啥好說了
02/17 21:57
→
emiljoe
:海科館的翻譯,我覺得台鐵搞不好根本沒問過海科館
02/17 21:58
→
emiljoe
:自己發明一個,那才是最討厭的,至於要音譯意譯
02/17 21:58
推
cassine
:當然是意譯,科博館、故宮也都意譯,故宮叫Gugung能聽嗎?
02/17 21:58
→
emiljoe
:在下是認為,好好討論,選一個出來就是了,但顯然海科館
02/17 21:59
→
emiljoe
:已經有它們的選擇,我要是台鐵,我會尊重他們的選擇
02/17 21:59
→
cassine
:要音譯可以再中文字底下用附上拼音當注音,直譯還是用意譯
02/17 21:59
推
KTX5566
:我不覺得海科館站音譯Haikeguan Station有什麼問題
02/17 22:01
推
emiljoe
:那也只是你的看法,但是不統一可是大問題
02/17 22:01
→
KTX5566
:還是意譯的感覺就比較高尚?
02/17 22:02
→
emiljoe
:況且,不曉得海科館有沒有接受這種翻譯呢 ...
02/17 22:02
→
KTX5566
:你要統一中文站名也別用海科館
02/17 22:03
→
emiljoe
:沒這意思,僅認為按照國外的情況,博物館就會有該有的單字
02/17 22:03
→
emiljoe
:中文站名,沒意見
02/17 22:04
→
emiljoe
:反正音譯也好意譯也好,至少要統一吧?
02/17 22:06
推
KTX5566
:中文站名隨便 英文站名就非寫那一串不可 不過是討厭音譯
02/17 22:06
→
KTX5566
:那中文站名就不用統一?
02/17 22:06
→
emiljoe
:你別搞錯了,說海科館意譯較好可不是說全台灣都得意譯
02/17 22:07
→
emiljoe
:新竹既然就是 Hsinchu,何苦自己發明 New Bamboo
02/17 22:08
→
emiljoe
:我想講的就這樣
02/17 22:08
推
cassine
:新竹翻成New Bamboo是亂搞,新竹並非新的竹子
02/17 22:28
→
cassine
:再次強調,海科館是真的有間博物館在那裡,意譯並無不妥
02/17 22:29
→
cassine
:如果今天新竹這個地方真的是滿滿的新竹子,那意譯倒沒問題
02/17 22:30
→
cassine
:相對而言,新北市才是最有爭議的,但之前已經有討論過了,
02/17 22:30
→
cassine
:也尊重該地全責單位的決定。台鐵是服務業,服務業大原則是
02/17 22:31
→
cassine
:給客人方便,而不是造成客人不便。可以思考哪種翻法會帶來
02/17 22:31
→
cassine
:較多的不變而捨棄它
02/17 22:31
→
cassine
:不變 → 不便
02/17 22:32
推
Qpera
:兩個都標不就好惹 這麼簡單 齁
02/17 22:35
推
OhmoriHarumi
:字體大小要考慮進去才行,全部思進去有可能字太小,
02/17 22:36
→
OhmoriHarumi
塞
02/17 22:36
→
OhmoriHarumi
:或者是因為資訊過多反而造成困擾。
02/17 22:37
→
cassine
:我是贊成如果有意譯時,可以用拼音方式在中文字下面注音
02/17 22:40
→
cassine
:使用音譯時,就不必注音。外國人看到中文字下有拼音,另一
02/17 22:41
→
cassine
:邊自己又看得懂一半,就能猜出中文字底下的是拼音,另一邊
02/17 22:42
→
cassine
:是意譯
02/17 22:42
推
kudo070125
:如果在不影響辨識且取得官方認可的情況下
02/17 22:59
→
kudo070125
:也不妨直接簡寫為"Museum Of Marine"啊
02/17 23:00
→
kudo070125
:輔大站也少了個Catholic 但不影響國內外人士辨識
02/17 23:00
→
kudo070125
:甚至官方也常直接縮寫為FJU沒有C
02/17 23:02
→
kudo070125
:又或者說 如果要翻成Haikeguan 那麼海科館的官方網站
02/17 23:03
→
kudo070125
:就要清楚指明
02/17 23:03
→
kudo070125
:欲前往National Museum Of Marine Science & Technolog
02/17 23:04
→
kudo070125
:y的乘客請搭乘到Haikeguan Station 如此就無辨識問題
02/17 23:04
→
kudo070125
:千萬不可海科館網站對車站自己一個名稱
02/17 23:05
→
kudo070125
:台鐵車站又是另一回事 那才糟糕
02/17 23:05
推
cassine
:同意樓上看法
02/17 23:31
推
Akulamaru
:不要叫海科館站就好了XD
02/18 08:30
推
kigohcy
:瑞芳現在不如金,煤盛產的年代重要...
02/18 09:25
推
hoyunxian
:Hongshulin那個站名跟Xiangshan、Yuanshan一樣地名化吧
02/18 09:45
→
hoyunxian
:圓山和象山本來都是源自於附近的山(圓山是兒童樂園那山)
02/18 09:46
→
hoyunxian
:不過捷運站名上都已經地名化了所以才用音譯
02/18 09:46
→
hoyunxian
:但是,海科館那個還不能當作當地地名使用吧?
02/18 09:46
推
shter
:硬叫八斗子站也是可以,搬移距離還沒板橋遠
02/18 12:43
→
shter
:不過海科館設完站名大概跟汐科一樣升級為地名機率不低
02/18 12:45
→
mikami1027
:不管要音譯還是意譯都要統一 至少要不影響辦識
02/18 13:07
推
MaNeNe
:以後高雄的美術館站也有得吵 還有屏東的海生館站
02/18 14:39
推
kudo070125
:是吼汐科Xike也沒說有辨識問題
02/18 16:44
→
kudo070125
:至少從頭到尾都是Xike
02/18 16:45
推
owenx
:拼音拼到最後乾脆跟中國一樣直接拿拼音當注音用算了......
02/20 01:08