📋 PTT 文章瀏覽
剛剛傍晚 經過 瑞芳站 發現可能明日要上班上課? 到平溪的人少了許多... 而且 瑞芳站要轉乘到平溪 採用了先出站再進地下道之模式 我想 應該可以紓解許多人潮... 話說 瑞芳站的地位 真的是越來越重要~ 除了是東部幹線、平溪線、及轉乘水金九地區的轉運站 日後更是往基隆 海科館的轉乘站 (據說是六月?) 話說 第一月台的站名牌子似乎已更新 但... 海科館的英文? Hai Ke Guan? 是否應該調整呢? 有圖有真相~http://ppt.cc/Tf7B -- Peace & Love -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.69.30

推文 (90)

emiljoe :海科館正式英文名稱應該有吧? 02/17 20:45
emiljoe :National Museum Of Marine Science & Technology 02/17 20:45
emiljoe :好像是這個,如果是這個,應該用這個才對 02/17 20:46
physbook :樓上那個好長...@@ 02/17 20:51
kutkin :NMMSC 這樣就好 02/17 20:52
GW40112 :有笑有推XD 02/17 20:54
payeah :到時候就縮寫吧 02/17 20:55
emiljoe :簡寫說不定還比較省XD 02/17 20:57
KTX5566 :我覺得用Haikeguan也沒什麼不好 02/17 21:39
KTX5566 :都有Hongshulin了 02/17 21:41
emiljoe :個人是覺得,名字這東西要統一,試想如果我們跑到國外去 02/17 21:42
emiljoe :結果一個地方卻有兩三種以上的名稱,很難不產生困擾 02/17 21:42
emiljoe :要是名字還是像我們這樣有好幾種拼音,那更討厭 02/17 21:43
emiljoe :尤其像博物館這種地方,對外國人來講,你沒有Museum 02/17 21:44
emiljoe :要怎麼讓人家知道那是博物館? 02/17 21:44
OhmoriHarumi :這又牽涉到"義譯"跟"音譯"哪一個比較適當的問題了, 02/17 21:45
OhmoriHarumi :意譯較能夠便利外國人辨識,音譯較便利本國人指示。 02/17 21:46
emiljoe :海科館應該是很明顯地得用意譯較好,個人覺得,好歹要能 02/17 21:46
KTX5566 :但是外國人問路 念了一長串英文 搞不好很多人還不知道是啥 02/17 21:46
emiljoe :只看英文就能知道這是跟海洋科學有關的博物館 02/17 21:47
ultratimes :本國人要看音譯的英文幹嘛... 02/17 21:48
emiljoe :基本上連這一小段英文都很難聽得懂,用那種音譯法也不會 02/17 21:48
emiljoe :更好懂,我個人還是傾向,既然本來就有英文名稱,不必自 02/17 21:49
emiljoe :己發明一個音譯名,況且我相信海科館也不會接受這種譯名 02/17 21:49
emiljoe :當然大家選擇哪一種都好,以上僅是個人看法,但希望至少要 02/17 21:51
emiljoe :做到統一 02/17 21:51
OhmoriHarumi :外國人跟本國人問路時,音譯比較有利於本國人解答, 02/17 21:54
OhmoriHarumi :不過只要作法統一,基本上就沒有大問題了。 02/17 21:54
KTX5566 :那Hongshulin如何解釋? 02/17 21:55
emiljoe :那個沒問題吧,除非你同時有兩種,那就可以好好討論該哪 02/17 21:57
emiljoe :一種,既然已統一,沒啥好說了 02/17 21:57
emiljoe :海科館的翻譯,我覺得台鐵搞不好根本沒問過海科館 02/17 21:58
emiljoe :自己發明一個,那才是最討厭的,至於要音譯意譯 02/17 21:58
cassine :當然是意譯,科博館、故宮也都意譯,故宮叫Gugung能聽嗎? 02/17 21:58
emiljoe :在下是認為,好好討論,選一個出來就是了,但顯然海科館 02/17 21:59
emiljoe :已經有它們的選擇,我要是台鐵,我會尊重他們的選擇 02/17 21:59
cassine :要音譯可以再中文字底下用附上拼音當注音,直譯還是用意譯 02/17 21:59
KTX5566 :我不覺得海科館站音譯Haikeguan Station有什麼問題 02/17 22:01
emiljoe :那也只是你的看法,但是不統一可是大問題 02/17 22:01
KTX5566 :還是意譯的感覺就比較高尚? 02/17 22:02
emiljoe :況且,不曉得海科館有沒有接受這種翻譯呢 ... 02/17 22:02
KTX5566 :你要統一中文站名也別用海科館 02/17 22:03
emiljoe :沒這意思,僅認為按照國外的情況,博物館就會有該有的單字 02/17 22:03
emiljoe :中文站名,沒意見 02/17 22:04
emiljoe :反正音譯也好意譯也好,至少要統一吧? 02/17 22:06
KTX5566 :中文站名隨便 英文站名就非寫那一串不可 不過是討厭音譯 02/17 22:06
KTX5566 :那中文站名就不用統一? 02/17 22:06
emiljoe :你別搞錯了,說海科館意譯較好可不是說全台灣都得意譯 02/17 22:07
emiljoe :新竹既然就是 Hsinchu,何苦自己發明 New Bamboo 02/17 22:08
emiljoe :我想講的就這樣 02/17 22:08
cassine :新竹翻成New Bamboo是亂搞,新竹並非新的竹子 02/17 22:28
cassine :再次強調,海科館是真的有間博物館在那裡,意譯並無不妥 02/17 22:29
cassine :如果今天新竹這個地方真的是滿滿的新竹子,那意譯倒沒問題 02/17 22:30
cassine :相對而言,新北市才是最有爭議的,但之前已經有討論過了, 02/17 22:30
cassine :也尊重該地全責單位的決定。台鐵是服務業,服務業大原則是 02/17 22:31
cassine :給客人方便,而不是造成客人不便。可以思考哪種翻法會帶來 02/17 22:31
cassine :較多的不變而捨棄它 02/17 22:31
cassine :不變 → 不便 02/17 22:32
Qpera :兩個都標不就好惹 這麼簡單 齁 02/17 22:35
OhmoriHarumi :字體大小要考慮進去才行,全部思進去有可能字太小, 02/17 22:36
OhmoriHarumi 02/17 22:36
OhmoriHarumi :或者是因為資訊過多反而造成困擾。 02/17 22:37
cassine :我是贊成如果有意譯時,可以用拼音方式在中文字下面注音 02/17 22:40
cassine :使用音譯時,就不必注音。外國人看到中文字下有拼音,另一 02/17 22:41
cassine :邊自己又看得懂一半,就能猜出中文字底下的是拼音,另一邊 02/17 22:42
cassine :是意譯 02/17 22:42
kudo070125 :如果在不影響辨識且取得官方認可的情況下 02/17 22:59
kudo070125 :也不妨直接簡寫為"Museum Of Marine"啊 02/17 23:00
kudo070125 :輔大站也少了個Catholic 但不影響國內外人士辨識 02/17 23:00
kudo070125 :甚至官方也常直接縮寫為FJU沒有C 02/17 23:02
kudo070125 :又或者說 如果要翻成Haikeguan 那麼海科館的官方網站 02/17 23:03
kudo070125 :就要清楚指明 02/17 23:03
kudo070125 :欲前往National Museum Of Marine Science & Technolog 02/17 23:04
kudo070125 :y的乘客請搭乘到Haikeguan Station 如此就無辨識問題 02/17 23:04
kudo070125 :千萬不可海科館網站對車站自己一個名稱 02/17 23:05
kudo070125 :台鐵車站又是另一回事 那才糟糕 02/17 23:05
cassine :同意樓上看法 02/17 23:31
Akulamaru :不要叫海科館站就好了XD 02/18 08:30
kigohcy :瑞芳現在不如金,煤盛產的年代重要... 02/18 09:25
hoyunxian :Hongshulin那個站名跟Xiangshan、Yuanshan一樣地名化吧 02/18 09:45
hoyunxian :圓山和象山本來都是源自於附近的山(圓山是兒童樂園那山) 02/18 09:46
hoyunxian :不過捷運站名上都已經地名化了所以才用音譯 02/18 09:46
hoyunxian :但是,海科館那個還不能當作當地地名使用吧? 02/18 09:46
shter :硬叫八斗子站也是可以,搬移距離還沒板橋遠 02/18 12:43
shter :不過海科館設完站名大概跟汐科一樣升級為地名機率不低 02/18 12:45
mikami1027 :不管要音譯還是意譯都要統一 至少要不影響辦識 02/18 13:07
MaNeNe :以後高雄的美術館站也有得吵 還有屏東的海生館站 02/18 14:39
kudo070125 :是吼汐科Xike也沒說有辨識問題 02/18 16:44
kudo070125 :至少從頭到尾都是Xike 02/18 16:45
owenx :拼音拼到最後乾脆跟中國一樣直接拿拼音當注音用算了...... 02/20 01:08
‹ 回 鐵道板 列表