※ 引述《fireneo (Josh)》之銘言:
: 《蘋果》昨實測,發現用Google Chrome瀏覽器上網訂高鐵車票,若開啟翻譯功能,票價
: 計價單位確實會從「元」變成「美元」。蔡先生昨說,當天他使用Google Chrome瀏覽器
: 上網訂票,事後將翻譯功能關閉後,網頁也恢復正常,已順利訂到票。
: 台灣高鐵強調,即便民眾的電腦網頁顯示票價是700美元,但民眾刷卡付款後,高鐵也僅
: 會向銀行請款台幣700元,消費者不用擔心。
: 結帳時關閉翻譯
: 3C達人劉宏川說,Google Chrome瀏覽器功能很強大,有翻譯功能,若消費者誤選翻譯選
: 項且系統誤判,就有可能把元翻譯成美元,建議消費者使用該瀏覽器時,要留意翻譯功能
: 是否被打開,特別是結帳或轉帳時,但只要將該功能關閉即可。
: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130127/34797200/
[問題一]
在網頁原始碼中宣告內容是用什麼語言構成,其實是網頁撰寫者的責任。
正常來說,繁體中文網頁不應再跳出翻譯成繁體中文的選項。
而高鐵訂票系統的網頁目前是被 Google Chrome 自動判為英文網頁。
若欲積極處理,在中文版頁面的 head 段加上這行即可:
<meta http-equiv="Content-Language" content="zh-Hant-TW"/>
(或者應該說是,現在的網頁原始碼裡頭,少了這一行。)
[問題二]
對國際開放的訂購系統,若遇款項金額資訊,宣告其幣值是業者的責任。
點進英文版操作會發現,Taipei -> Taichung 的票價顯示為 "$700"。
對慣用外幣計價者,或持用外幣計價信用卡者,很難不產生疑惑。
若能換成 NTD700 之類的寫法,除了較清楚外,
就算再拿 Google Chrome 翻回來,也不至於出現 "700美元" 的字樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.225.183.151
推文 (46)
推
starbuckser0
:推這篇,另補充標示TWD為宜~
01/27 18:15
推
aa4live
:原來會翻譯是網頁編寫的問題 上一篇很多人被打臉惹
01/27 21:12
推
hoyunxian
:我在想可能也是網頁瀏覽器判讀錯誤的問題
01/27 21:56
→
hoyunxian
:meta表頭資訊沒處理好確實會讓很多網頁瀏覽器搞錯
01/27 21:57
→
hoyunxian
:最常發生的一個狀況就是網頁變成亂碼(應該很多人碰過吧)
01/27 21:57
→
hoyunxian
:微軟的Windows市集是用NT$,這應該也不會造成誤會
01/27 21:59
推
Alica
:html直接加lang="zh-tw"屬性即可 沒必要加到整行meta...
01/27 22:10
推
hoyunxian
:最好都用免得有些瀏覽器偷懶認不出來就糗了
01/27 22:51
推
IanLi
:專業文 會出這問題就宣告和符號使用的問題
01/27 22:59
推
toojooken
:推 理性解決問題就是像這樣。
01/27 23:36
推
hoyunxian
:話說,光是一個繁體中文/台灣地區的語言宣告代碼
01/28 01:25
→
hoyunxian
:就有zh-tw、zh-hant和zh-hant-tw三種
01/28 01:25
→
hoyunxian
:不曉得哪一個多數瀏覽器都認得出來而且顯示沒問題的
01/28 01:26
→
mybfgf
:這說不通 購票的蔡先生本身是台灣人 在台灣高鐵的購票網頁
01/28 04:17
→
mybfgf
:都是中文的情況下 會有必要去點選"翻譯"嗎? chrome就算把該
01/28 04:18
→
mybfgf
:網頁列入翻譯網頁之中 但明明有"翻譯"跟"不需要"2個選項呀~
01/28 04:19
→
mybfgf
:http://www.xe.com/symbols.php 單用$這個符號也不僅指美元
01/28 04:25
→
mybfgf
:基本上在台灣生活的台灣人很少會有人把$直覺成美元去吧...
01/28 04:27
→
mybfgf
:反倒是非美元國家在要標示美元應該"usd $"還比較正常合理
01/28 04:32
→
mybfgf
:例如 http://propertynow.eventbrite.sg/
01/28 04:33
推
afubo
:有選項可以選"永遠將網頁內容由 <語言> 翻譯成中文"
01/28 09:38
→
afubo
:所以誤按或者已經啟用此選項都可能造成此結果
01/28 09:42
→
afubo
:至於要怎麼翻譯是google的問題 開發者只能盡量標準化 0rz...
01/28 09:51
推
mybfgf
:誰叫他自己要選"永遠將網頁內容由 <語言> 翻譯成中文"哩?
01/28 13:42
→
mybfgf
:原文是啥都不看?不管3-7-21任人家直接翻譯?那顯然....
01/28 13:45
推
afubo
:這個選項是for所有網頁 他就算是在其他外文網頁按過也會影響
01/28 13:54
→
afubo
:況且這問題是出在開發沒照標準 怎麼會去質問使用者或瀏覽器
01/28 14:01
推
sunnysilver
:我覺得google翻譯問題比較大...
01/28 14:12
→
sunnysilver
:就算是真正的英文網頁 "$700"也不見得是"700美元"
01/28 14:14
→
afubo
:這個網頁連被翻譯這個動作都不應該被執行
01/28 14:22
推
mybfgf
:當網路使用這自己要信賴瀏覽器的翻譯功能時自己就要承擔...
01/28 14:51
→
mybfgf
:否則安全保險的習慣應該是都先看原文 不懂再去翻譯 ~~
01/28 14:52
推
hoyunxian
:通常這種事情有錯的不會是使用者,開發者自己得先想到
01/28 14:56
→
hoyunxian
:有發生這種狀況的可能性(基本上每個HTML相關書籍都會提)
01/28 14:56
→
afubo
:這個網頁如果開發正確連翻譯都不會被翻譯有什麼信賴問題
01/28 15:03
→
afubo
:高鐵乾脆加註警語:使用chrome瀏覽可能會因自動翻譯造成錯誤
01/28 15:05
→
afubo
:請使用者自行注意
01/28 15:05
→
mybfgf
:網路的翻譯軟體不是只有一種喔~~
01/28 16:15
→
mybfgf
:使用過高鐵網頁購票的乘客上萬 怎麼別人都不會這樣子誤會?
01/28 16:17
→
mybfgf
:還是一樣的結論 台灣人在台灣看到"$" 有誰會懷疑不是講台幣
01/28 16:18
→
mybfgf
:瀏覽網頁請愛看原文 要用翻譯軟體 自己要再行確認 這年頭自
01/28 16:20
→
mybfgf
:己都不作點功課學習 會成了"萬中選一"的人 也不能怪人了..
01/28 16:20
→
afubo
:網頁宣告是開發者問題 這都搞不清楚 難怪會一直要求別人注意
01/28 16:38
推
blueash
:我覺得這太不關開發者的事 也不關google的事 完全就是使用
01/28 16:59
→
blueash
:者自己在耍蠢
01/28 17:01
推
xenakis
:高鐵可以要求開發者避免用戶困擾的事,還是亡羊補牢為宜
01/29 06:52