📋 PTT 文章瀏覽
※ 引述《fireneo (Josh)》之銘言: : 《蘋果》昨實測,發現用Google Chrome瀏覽器上網訂高鐵車票,若開啟翻譯功能,票價 : 計價單位確實會從「元」變成「美元」。蔡先生昨說,當天他使用Google Chrome瀏覽器 : 上網訂票,事後將翻譯功能關閉後,網頁也恢復正常,已順利訂到票。 : 台灣高鐵強調,即便民眾的電腦網頁顯示票價是700美元,但民眾刷卡付款後,高鐵也僅 : 會向銀行請款台幣700元,消費者不用擔心。 : 結帳時關閉翻譯 : 3C達人劉宏川說,Google Chrome瀏覽器功能很強大,有翻譯功能,若消費者誤選翻譯選 : 項且系統誤判,就有可能把元翻譯成美元,建議消費者使用該瀏覽器時,要留意翻譯功能 : 是否被打開,特別是結帳或轉帳時,但只要將該功能關閉即可。 : http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130127/34797200/ [問題一] 在網頁原始碼中宣告內容是用什麼語言構成,其實是網頁撰寫者的責任。 正常來說,繁體中文網頁不應再跳出翻譯成繁體中文的選項。 而高鐵訂票系統的網頁目前是被 Google Chrome 自動判為英文網頁。 若欲積極處理,在中文版頁面的 head 段加上這行即可: <meta http-equiv="Content-Language" content="zh-Hant-TW"/> (或者應該說是,現在的網頁原始碼裡頭,少了這一行。) [問題二] 對國際開放的訂購系統,若遇款項金額資訊,宣告其幣值是業者的責任。 點進英文版操作會發現,Taipei -> Taichung 的票價顯示為 "$700"。 對慣用外幣計價者,或持用外幣計價信用卡者,很難不產生疑惑。 若能換成 NTD700 之類的寫法,除了較清楚外, 就算再拿 Google Chrome 翻回來,也不至於出現 "700美元" 的字樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.225.183.151

推文 (46)

starbuckser0 :推這篇,另補充標示TWD為宜~ 01/27 18:15
aa4live :原來會翻譯是網頁編寫的問題 上一篇很多人被打臉惹 01/27 21:12
hoyunxian :我在想可能也是網頁瀏覽器判讀錯誤的問題 01/27 21:56
hoyunxian :meta表頭資訊沒處理好確實會讓很多網頁瀏覽器搞錯 01/27 21:57
hoyunxian :最常發生的一個狀況就是網頁變成亂碼(應該很多人碰過吧) 01/27 21:57
hoyunxian :微軟的Windows市集是用NT$,這應該也不會造成誤會 01/27 21:59
Alica :html直接加lang="zh-tw"屬性即可 沒必要加到整行meta... 01/27 22:10
hoyunxian :最好都用免得有些瀏覽器偷懶認不出來就糗了 01/27 22:51
IanLi :專業文 會出這問題就宣告和符號使用的問題 01/27 22:59
toojooken :推 理性解決問題就是像這樣。 01/27 23:36
hoyunxian :話說,光是一個繁體中文/台灣地區的語言宣告代碼 01/28 01:25
hoyunxian :就有zh-tw、zh-hant和zh-hant-tw三種 01/28 01:25
hoyunxian :不曉得哪一個多數瀏覽器都認得出來而且顯示沒問題的 01/28 01:26
mybfgf :這說不通 購票的蔡先生本身是台灣人 在台灣高鐵的購票網頁 01/28 04:17
mybfgf :都是中文的情況下 會有必要去點選"翻譯"嗎? chrome就算把該 01/28 04:18
mybfgf :網頁列入翻譯網頁之中 但明明有"翻譯"跟"不需要"2個選項呀~ 01/28 04:19
mybfgf :http://www.xe.com/symbols.php 單用$這個符號也不僅指美元 01/28 04:25
mybfgf :基本上在台灣生活的台灣人很少會有人把$直覺成美元去吧... 01/28 04:27
mybfgf :反倒是非美元國家在要標示美元應該"usd $"還比較正常合理 01/28 04:32
mybfgf :例如 http://propertynow.eventbrite.sg/ 01/28 04:33
afubo :有選項可以選"永遠將網頁內容由 <語言> 翻譯成中文" 01/28 09:38
afubo :所以誤按或者已經啟用此選項都可能造成此結果 01/28 09:42
afubo :至於要怎麼翻譯是google的問題 開發者只能盡量標準化 0rz... 01/28 09:51
mybfgf :誰叫他自己要選"永遠將網頁內容由 <語言> 翻譯成中文"哩? 01/28 13:42
mybfgf :原文是啥都不看?不管3-7-21任人家直接翻譯?那顯然.... 01/28 13:45
afubo :這個選項是for所有網頁 他就算是在其他外文網頁按過也會影響 01/28 13:54
afubo :況且這問題是出在開發沒照標準 怎麼會去質問使用者或瀏覽器 01/28 14:01
sunnysilver :我覺得google翻譯問題比較大... 01/28 14:12
sunnysilver :就算是真正的英文網頁 "$700"也不見得是"700美元" 01/28 14:14
afubo :這個網頁連被翻譯這個動作都不應該被執行 01/28 14:22
mybfgf :當網路使用這自己要信賴瀏覽器的翻譯功能時自己就要承擔... 01/28 14:51
mybfgf :否則安全保險的習慣應該是都先看原文 不懂再去翻譯 ~~ 01/28 14:52
hoyunxian :通常這種事情有錯的不會是使用者,開發者自己得先想到 01/28 14:56
hoyunxian :有發生這種狀況的可能性(基本上每個HTML相關書籍都會提) 01/28 14:56
afubo :這個網頁如果開發正確連翻譯都不會被翻譯有什麼信賴問題 01/28 15:03
afubo :高鐵乾脆加註警語:使用chrome瀏覽可能會因自動翻譯造成錯誤 01/28 15:05
afubo :請使用者自行注意 01/28 15:05
mybfgf :網路的翻譯軟體不是只有一種喔~~ 01/28 16:15
mybfgf :使用過高鐵網頁購票的乘客上萬 怎麼別人都不會這樣子誤會? 01/28 16:17
mybfgf :還是一樣的結論 台灣人在台灣看到"$" 有誰會懷疑不是講台幣 01/28 16:18
mybfgf :瀏覽網頁請愛看原文 要用翻譯軟體 自己要再行確認 這年頭自 01/28 16:20
mybfgf :己都不作點功課學習 會成了"萬中選一"的人 也不能怪人了.. 01/28 16:20
afubo :網頁宣告是開發者問題 這都搞不清楚 難怪會一直要求別人注意 01/28 16:38
blueash :我覺得這太不關開發者的事 也不關google的事 完全就是使用 01/28 16:59
blueash :者自己在耍蠢 01/28 17:01
xenakis :高鐵可以要求開發者避免用戶困擾的事,還是亡羊補牢為宜 01/29 06:52
‹ 回 鐵道板 列表