※ 引述《jetling (Human Right)》之銘言:
: 台灣的鐵路運輸 (捷運 高鐵 台鐵)
: 通常會以四種語言播音 華語 台語 客語 英語
: 不過我在想 客家人也才占全體人民不超過1/4
: 再加上又不是所有人都會講客語 這樣似乎不太符合效益
: 乾脆廢除客語播音 改成日文播音還比較好
: 至少台灣的日本觀光客還比較多
: 還能夠營造日語友善環境 吸引日本觀光客來
: 這樣大家認為如何呢
語言平等法規定要播客語 這是客觀事實先不討論
原PO既然提出播日文是觀光需要
那顯而易見的 如果真的需要播日文 並不一定要每站都播吧
現在日本觀光客最多的不外乎就台北站 瑞芳站和花蓮站之類的
然後比方說在瑞芳站 又不外乎是要轉車去九份和平溪
那只要在快到瑞芳站時廣播
まもなく瑞芳、瑞芳です。九份、平渓にお乗換えです
mamonaku suihou desu kyuufun heikei ni onorikae desu
簡簡單單一句話就夠用了 不需要沿路每站都播 也不需要播落落長的版本
至於站名的日文念法也很簡單 既然只限於幾個大站
台北就是たいぺいTaipei 日式地名如"高雄"慣用訓讀たかおTakao
(台灣哪些地名是日式地名請看http://richter.pixnet.net/blog/post/27214562 )
其他非日式地名站名基本上大多用音讀就可以了 比方說
瑞芳すいほうSuihou
花蓮かれんKaren
台東たいとうTaitou
新竹しんちくShinchiku
台中たいちゅうTaichuu
台南たいなんTainan
這樣就可以了
--
要在已經這麼多語言廣播的情況下塞日語或其他語言已經很難
如果你只是站在觀光的出發點
那不需要沿途都報日文 只需要在大站 重點轉乘站播報足矣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.247
你用外語播音的目的就是要聽得懂
對日本人而言Takao遠比Kouyuu好懂得多
許多地名日語裡自有一套規則
訓讀能通的硬改成音讀只是造成聽不懂的困擾
反過來說 我們念日文地名的時候 不就是照漢字直接念而不是念他們的發音嗎
好比我們去韓國 中文廣播一定說"仁川"而不說Incheon吧
那豈不失去中文廣播的意義
日文地名表音是用平假名 況且 日本人懂漢字
硬把漢字拿掉只標片假名是本末倒置
Shiotome Matsuyama Itabashi Okayama這些本是源自日語或語日語地名相同的
用訓讀對日本人來說比較容易懂漢字是什麼
如同羽田松山對飛的時候 日本媒體直接稱松山機場為"Matsuyama"空港而不是Shouzan
當然是念漢字的中文音 跟韓國一樣(除非本來就沒有漢字)
四縣腔是優勢腔 雖然北部桃園海陸腔居多 但總不能什麼腔都播 應該因地制宜
這也是為何現在客語廣播被認為象徵意義大於實際意義原因....腔調太多
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.213.46 (09/05 14:20)
推文 (29)
推
kimchimars
:推! 重點播放即可
09/05 11:29
→
orienteering
:搭首爾的地鐵 重點車站才會出現中文播音
09/05 12:22
推
kenf
:推 簡單重點 的觀光大站 輔以日文指標引導
09/05 12:42
→
mykorianda
:大站播放日文我認同, 但是地名讀音完全沒必要用日文
09/05 12:51
→
mykorianda
:高雄根本不用訓讀 這裡是台灣不是日本.....
09/05 12:52
→
mykorianda
:中文怎麼發音外文就怎麼發音 每個國家都是如此
09/05 12:52
→
kenf
:別忘了 基隆(キールン)
09/05 12:53
→
mykorianda
:而且 全部都用カタカナ片假名即可.....
09/05 13:00
推
kenf
:台灣縣市名 只有高雄是用訓讀 日本人也習慣這樣唸
09/05 13:02
→
kenf
:Takao=打狗=平埔語 也算是一種台灣話的音讀啊
09/05 13:02
→
kenf
:你要爭的應該是汐止/松山/板橋/岡山 該怎麼唸吧~
09/05 13:02
→
kimchimars
:Takao除了是日式地名 語音倒是源自於本地讀音
09/05 13:13
→
kimchimars
:既然有漢字,我覺得用音讀去唸沒什麼不好
09/05 13:13
→
kimchimars
:不過好奇,日本的中文播音遇到地名是唸漢字還是原音?
09/05 13:14
→
goddora
:如果要播日語 地名當然要用日文讀音 否則就沒意義了...
09/05 13:24
→
goddora
:而且Takao才是高雄最原始的地名 所以滿合理的
09/05 13:26
推
spiritman
:推樓上 要用的話就用日文讀音 不然其實聽英文就好...
09/05 13:33
→
spiritman
:不過就算有播客語 一堆客家人也不一定聽得懂... 像我家
09/05 13:35
→
spiritman
:人是海線的 搭捷運時幾乎都說聽不太懂他們的客語
09/05 13:36
→
spiritman
:不過幾乎都懂中文 結果也都是在聽中文沒在聽客語XDD
09/05 13:37
→
Yenfu35
:回spiritman,據說臺北捷運播的是四縣客。
09/05 13:39
推
amatrrosivi
:我認為要報日文也僅限自強&太魯閣就好
09/05 13:49
→
kimchimars
:客語的話沒辦法吧,以最普遍腔為準?
09/05 13:51
推
amatrrosivi
:地名讀音不用日文發音的話 就跟台語廣播用國語讀地名
09/05 17:42
→
amatrrosivi
:一樣 說真的沒意義
09/05 17:42
→
amatrrosivi
:既然都是漢字語言 用哪種語言廣播就用該語言的漢字音
09/05 17:43
推
eastwing
:推這篇也推樓上,神奇的漢字很好用的,就播日語音讀即可
09/05 17:59
推
hoyunxian
:這篇讓我想起那個神奇的NICO鐵台北支社......
09/05 20:30
→
rerun
:台鐵客家人很多很多
09/06 01:02