案例一:
http://goo.gl/jhNV6 這是德國 VRR地區的例子。
很多車站名稱後面都有Hbf.,就是Hauptbahnhof的縮寫,意義等同於英文的Central
Station。以杜賽道夫(Dusseldorf)為例,杜賽道夫中央車站就是Dusseldorf Hbf;
杜賽道夫機場就是Dusseldorf Flughafen。在路線圖中,有很多車站是寫著:
D-Wehrhahn、D-Zoo、D-Derendorf、D-Unterrath、D-Fried-richstadt....等,前面
的D-就是代表著Dusseldorf。
案例二:
在鐵道板這麼久了,從來沒有聽說過一個車站叫做倫敦車站,因為很多路線雖然都是
從倫敦出發,但是各路線在倫敦市區內有自己的端點站,如St. Pancras、 Euston、
King's Cross、Paddington、Victoria、Waterloo等。外城市如何稱呼這些車站?說
穿了也沒什麼,就是車站名稱前面加上London,如 London Euston。
其實不只倫敦這樣,其他如曼徹斯特也有同樣的狀況,如:Manchester Piccadilly、
Manchester Victoria、Manchester Central、Manchester Mayfield、
Manchester Exchange等。
回到正題,高鐵、台鐵、捷運的車站名稱要怎麼訂?當然加個"新"是個方法,但是高
鐵絕對不服。回到前面兩個案例,個人覺得既然兩個都是在同一個行政區內,各自都
有對該行政區的標的性,那就乾脆兩個都用同樣的站名吧!然後後面看是要補個副站
名,或是加註,這樣應該會是個比較妥適的做法吧。
例如:桃園(中央) vs 桃園(高速/青埔);新竹(東門) vs 新竹(六家)之類的....
--
補充,其實在英文的用法中是沒有"Main Station",只有"Central Station"......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.46.249
推文 (17)
推
CORSA
:學大陸改用地名+東南西北其實也是個方式~
08/26 23:39
推
kutkin
:玩鐵路大亨碰到不同業者撞名的 遊戲就是像你說的這樣
08/26 23:52
→
kutkin
:桃園道口站 桃園中央站
08/26 23:52
→
HIGASHIO
:至於站名 亦有學者在政府委託研究之報告中提出
08/27 00:05
→
HIGASHIO
:新左營站應更名為新高雄站
08/27 00:05
→
HIGASHIO
:理由是便利國際旅客辨識
08/27 00:05
→
HIGASHIO
:(不過到現在還是未實行更名)
08/27 00:06
推
grandpa
:根本就沒有計劃要更名,何來實行?
08/27 00:34
→
HIGASHIO
:我的意思是說學者在研究報告中有此一提案
08/27 00:42
→
HIGASHIO
:但只是未被採納實行而已
08/27 00:42
推
eslite12
:德國除了Hbf以外 標準站名是"大地名-小地名"
08/27 00:56
→
eslite12
:倫敦或巴黎或莫斯科那種因為早年鐵路規劃方式沒有中央車
08/27 00:56
→
eslite12
:站的狀況 識別各別車站往往重要性還低一些
08/27 00:57
→
eslite12
:特別現在像倫敦網路訂票吐出來往往還會送你地鐵票
08/27 00:57
推
eastwing
:目前國內比較有這篇命名味道的應該只有"泰山貴和站"
08/27 14:16
→
poppoya
:Central Station 跟 Union Station都可以,但英語系國家
08/27 16:55
→
poppoya
:不會有 Main Station 的用法...這叫做 over-translation
08/27 16:56