台灣很多地方有菜英文
日本JR也有菜中文:
http://toast520.pixnet.net/album/photo/121669162
拍攝地點:超級白鳥號(スーパー白鳥789系)上的廁所
PS.英文也怪怪的 感覺是翻譯軟體的傑作
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.105.34.142
同意 北海道非常仰賴台灣客 但這包也太大了吧
※ 編輯: toast520520 來自: 219.105.34.142 (04/19 04:24)
推文 (28)
推
CETOR
:中文還是英文翻過去的,台灣常錯的是stay->stny
04/18 21:36
→
CETOR
:這種疑似是包商抄錯的。
04/18 21:36
→
hicker
:....我可以了解 老外看到用翻譯軟體作中翻英的感覺了....
04/18 21:36
→
moriyaorange
:這是JR北海道的車吧,感覺不是每個JR分公司都很用心
04/18 21:42
推
mackywei
:使用注意事項
04/18 22:00
→
mackywei
:使用後請沖水 / 請勿將衛生紙以外的物品丟進馬桶
04/18 22:01
→
Chungli28
:也有很多把展覽場地把"順路"兩個漢字當成中文在用的
04/18 22:50
推
secondary
:順路應該是行進路線吧?
04/18 23:24
→
aizuwakamazu
:這要怎樣上新聞..
04/18 23:26
→
secondary
:這真的翻得有點混耶... 上次去北海道好像也有看到...
04/18 23:27
→
secondary
:在函館的金森紅倉庫裡面的廁所
04/18 23:28
→
secondary
:還是新千歲機場...有點忘了...
04/18 23:28
推
wcc960
:北海道好像還不少,札幌車站樓上的餐廳也是一堆珍菜名XD
04/18 23:42
推
hoyunxian
:英文真的很怪......
04/18 23:59
→
hoyunxian
:沒記錯的話,使用後請沖水的英文好像是
04/18 23:59
→
hoyunxian
:「please flush after using toilet」......應該吧?
04/18 23:59
推
Bioee
:日本很多地方中文都是翻譯機器人
04/19 09:28
→
aahome
:google可能都翻得比這好..
04/19 10:42
推
secondary
:http://ppt.cc/4492 貢獻一個, 新千歲機場的廁所
04/19 11:17
→
secondary
:這句我覺得也翻得怪怪的... (不好意思跟鐵道無關)
04/19 11:18
推
sqr
:上面黑黑誰畫的XD
04/19 11:25
推
secondary
:哈 不是我畫的... 不知道是誰的傑作
04/19 12:33
推
wcc960
:"不要離開視線"沒有錯吧,日常對話也常這樣講啊
04/19 14:24
→
secondary
:勉強OK啦 還看得懂, 只是文法還是怪怪的.
04/19 14:50
→
secondary
:請勿讓小孩離開視線, 我覺得比較好 (照圖看來的話)
04/19 14:57
→
aahome
:也許其他國翻的日文..連日本人也看不懂o_O
04/19 15:17
→
NCC1305
:有阿, 我們許多旅館中的紙拖鞋, 上面的日文說明就很奇怪
04/19 16:49
→
wcc960
:前陣子去了一趟故宮,4F三希堂菜單的日文翻譯也很詼諧XD
04/19 22:09