剛剛接獲苦主在1次觀光列車上的電話
台東線鹿野-山里發生卡車卡在鐵軌上,目前正等在大吊車處理
目前苦主搭乘1次停在山里站,308次應該是被卡在鹿野站
車長廣播至少晚40分鐘,苦主說應該不止,可能會晚1小時以上
不過這區間沒有平交道不是嗎....難道是雙軌化包商的車?
-------------------------------------------------------
15:25更新
感謝a大提醒,剛剛才想到有個和平村平交道(花蓮起143+387km)
這麼說不排除是2次或308次撞上了
-------------------------------------------------------
16:05更新
苦主來電告知:1次山里晚86分開車
事故原因:小貨車掉落鹿野站南邊跨越橋,因此需出動大吊車吊起
以上!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.3.157
苦主說:廣播只說有卡車卡在路線上而已
運轉見合白話的意思:目前停開,看狀況再決定啥時復駛
既然前輩們認為不恰當,在下知道了,下次改進
※ 編輯: fastech 來自: 125.229.6.220 (04/09 21:45)
推文 (48)
推
busgoer
:囧...
04/09 15:13
→
aizuwakamazu
:鹿野溪附近有一個
04/09 15:20
→
aizuwakamazu
:撞上廣播應該會明講吧..且就不用等了
04/09 15:28
推
wonderverge
:怎麼感覺天天都有平交道事故…orz
04/09 15:54
推
fireneo
:搞不好是熊 要等保育團體到場(誤
04/09 16:01
→
KCETinTW
:暫停行駛就暫停行駛, 啥叫"運轉見合"? 不要隨便使用名詞
04/09 18:12
→
DR2904
:原PO應該要改成 運.轉.見.合 (逃)
04/09 18:36
推
Honorguard06
:坦白說我根本看不懂「運轉見合」是什麼東西
04/09 18:59
推
kougousei
:請說中文...雖然我知道標題是日文的運転見合わせ
04/09 19:14
→
CORSA
:我也認為在這邊用日文漢字不是很合適~
04/09 20:37
推
mrt620
:什麼叫做運轉見合?
04/09 21:34
推
mrt620
:麻煩請改個標題 ok
04/09 21:41
推
eastwing
:感謝說明"運轉見合"的意思,可惜用法在這不像"行先"普遍
04/09 21:51
推
mrt620
:行先板是從以前客運界傳下來的用語,但運轉見合並不是啊
04/09 22:12
推
blurish
:308沒開到新左營,開到高雄立刻轉成311開回花蓮
04/09 22:22
→
wcc960
:6F還不是喜歡來個自我獨創的J.R.,沒資格說別人吧
04/09 22:22
推
cses87241
:那308.311高雄=新左營段是退費的,311有接駁嗎?
04/09 22:28
→
tccan
:影響班次:1、308次;責任:非本局;賠償與否:不賠償。
04/09 22:35
推
blurish
:311有沒接駁我就不清楚了 在高雄時打誤點25分 實際18:36開
04/09 22:37
→
blurish
:後面追很大 我搭到知本 誤點約10分鐘左右
04/09 22:38
推
cses87241
:停駛的那一段應該是有賠償的喔~因為是自行停駛因素
04/09 22:51
→
cses87241
:那是誤點不賠償,但是停駛區間照往例都是退費的~
04/09 22:51
→
KCETinTW
:J.R.不是自創, 合乎文法本來就該加點, 請某人搞清楚!!!
04/10 00:51
推
cses87241
:我支持樓上說法,文法而言縮寫一定都會加點...
04/10 00:53
推
ROCAF
:人家的mark上面就沒點了 = =
04/10 00:53
→
cses87241
:只是慣例使用不加點而已...因此我對樓上大大這點可接受
04/10 00:53
→
Chungli28
:JR已經是商標,不是英文縮寫,THSRC亦同
04/10 00:59
推
cses87241
:如果解釋成Japan Railway也可~不一定一定要用商標稱呼阿
04/10 01:01
→
cses87241
:THSRC= Taiwan High Speed Rail Corporation
04/10 01:03
→
cses87241
:第一句應該是Railways 這些都是英文縮寫變成的商標
04/10 01:03
→
Chungli28
:你要用英文原文來辯護的話,那為何原po不能寫日文?
04/10 01:05
推
ROCAF
:日本旅客鐵道系列的Railway都沒有s
04/10 01:06
推
cses87241
:我只是覺得這樣使用合理,畢竟英文是國際通用語言
04/10 01:06
推
mrt620
:NHK 官方內部文件都寫 NHK,你寫成 N.H.K 就很有問題
04/10 01:28
→
mrt620
:某樓大概把英文所學的還給老師們了........
04/10 01:29
→
mrt620
:以前我老師就教,像是 CNN 或是具有商標的英文縮寫者
04/10 01:30
→
mrt620
:是得依照該用法寫入文章內,因此同理 JR 還有 THSRC
04/10 01:31
→
mrt620
:由於已經變成商標官方縮寫,應直接使用當作寫作範例內
04/10 01:31
推
cses87241
:樓上說的固然有理,但是我不認為他加點有錯誤
04/10 01:43
→
cses87241
:而且我覺得不一定有商標就一定要用商標來稱呼他
04/10 01:45
推
ROCAF
:不過對基本教義派來說灰這個跟北車高火的等級差不多吧
04/10 01:56
推
mrt620
:加點是針對於非商標的縮寫才可以這樣填寫
04/10 01:57
→
mrt620
:我同事就因為給對方業者加點就被退件重寫,因為不尊重
04/10 01:58
→
mrt620
:有空多寫信去 JR 看人家奇摩子會去有啥反應
04/10 01:59
推
cses87241
:正式寫跟在網路上寫本來就可以有所不同...我是指在文法
04/10 08:26
→
cses87241
:上加點是正確,商標又是另一回事,兩者根本不能混為一談
04/10 08:26
推
starbuckser0
:如中壢大,人家自己愛取的英文稱呼,不一定來自縮寫唷
04/10 18:13
→
starbuckser0
:JR就是一個兩個字母的商標,不等於Japan Railway
04/10 18:15